Composed on the spirit of Felicitation.
きみがよはちよともさゝじあまのとやいづる月日のかぎりなければ
kimi ga yo wa
chi yo to mo sasaji
ama no to ya
izuru tsuki hi no
kagiri nakereba
My Lord’s reign will last
A thousand years, or more, I cannot say; as
From the doors of heaven
Emerge the sun and moon
Without end.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
When she presented a hundred poem sequence.
あめのしためぐむくさ木のめもはるにかぎりもしらぬみよのすゑずゑ
ame no shita
megumu kusa ki no
me mo haru ni
kagiri mo shiranu
miyo no suezue
Beneath the firmament
The budding plants
Put forth shoots in spring, and with eyes fixed on the distance,
Its bounds unknown to all,
This reign will continue on.
Princess Shokushi
式子内親王
Composed in the Second year of Jōryaku (1079) at the Palace poetry competition, on the spirit of Felicitation.
君がよはひさしかるべしわたらひやいすゞのかはのながれたえせで
kimi ga yo wa
hisashikarubeshi
watarai ya
isuzu no kawa no
nagare taesede
My Lord’s reign
Will last eternally, I’m sure; as
At Watarai
The Isuzu River
Flows on, unceasing.
Former Middle Councillor [Ōe no] Masafusa
In the Ninth Month [of the year] when Retired Emperor Go-Ichijō was born, on a night when the moon was shining without any hindrance, the Greater Nijō Regent [Fujiwara no Norimichi], then being a Captain, invited several young women of the house and boarded boats on the lake; while rowing around the ‘pines on Nakajima’, it was beautiful so:
くもりなくちとせにすめる水のおもにやどれる月のかげものどけし
kumorinaku
chi tose ni sumeru
mizu no omo ni
yadoreru tsuki no
kage mo nodokeshi
Without a trace of cloud,
For a thousand years upon the limpid
Water’s surface
The lodging moon
Light brings peace.
Murasaki Shikibu
紫式部
Topic unknown.
山風はふけどふかねど白浪のよするいはねはひさしかりけり
yama kaze wa
fukedo fukanedo
shira nami no
yosuru iwane wa
hisashikarikeri
The Autumn winds
May blow or not, yet
The whitecaps
Dash against the crags,
Enduring forever.
Ise
伊勢
For a folding screen in the sixth year of Bunji, on the occasion of the entry of a senior consort to the palace.
山人のおるそでにほふきくのつゆうちはらふにもちよはへぬべし
yamabito no
oru sode niou
kiku no tsuyu
uchiharau ni mo
chi yo wa henubeshi
Hermits’
Trailing sleeves scented
With chrysanthemum dew
When waved
Pass through a thousand years, no doubt.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
A poem from a folding screen in the Engi period.
いのりつゝなを長月のきくの花いづれの秋かうへてみざらん
inoritsutsu
nao naga tsuki no
kiku no hana
izure no aki ka
uete mizaran
Ever in my prayers-
Throughout the longest month
Chrysanthemum blooms;
And in which Autumn might it be?
They were planted, and never seen.
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
ちとせふるおのへの松は秋風の聲こそかはれいろはかはらず
chi tose furu
onoe no matsu wa
aki kaze no
koe koso kaware
iro wa kawarazu
A thousand years aging,
The pines upon the peak,
In the Autumn winds
Give inconstant tongue,
Colours unchanging.
Mitsune
躬恒
A poem from a folding screen in the Engi period.
としごとにおいそふ竹のよゝをへてかはらぬいろをたれとかはみん
toshi goto ni
oisou take no
yoyo o hete
kawaranu iro o
tare to ka wa min
Every year
Lushly grows bamboo
Through the passing ages
Its hues unchanging;
And who shall see them…
Tsurayuki
貫之
From a folding screen to celebrate the fiftieth birthday of Her Majesty, the Shichijô Empress.
すみの江のはまのまさごをふむたづはひさしきあとをとむるなりけり
suminoe no
hama no masago o
fumu tazu wa
hisashiki ato o
tomuru narikeri
On Suminoe
Beach, the sands
Are trod by cranes,
For eternity their footprints
Will remain.
Ise
伊勢
Posts navigation
'Simply moving and elegant'