This poem cotains a number of different plays-on-words and allusions: the dewdrops (tsuyu) are, of course, the tears shed by Jōtōmon’in and Izumi Shikibu, but also a reference to the brief life of Koshikibu no Naishi. The dew/teardrops (will) hang (kaken) from their sleeves – as does the dew from the bush clover in the pattern of Koshikibu no Naishi’s Cathay robe (karaginu) mentioned in the in the headnote to Izumi Shikibu’s poem, but kaken is also, (will) attach, and kaken mono to wa is ‘for something that will be attached’. This is a reference to the custom of having Buddhist sutras copied for the sake of the dead, and having the sutra cover made from a article of their clothing. So, at the end of the poem, Jōtōmon’in is saying, ‘Send me her robe, so that I may have it made into a cover for the sutra I am having copied in your daughter’s memory.’