Round Eighteen
Left
蘭きてみる人もなき宿に恋すてふ名のいかで立ちけん
| fujibakama kitemiru hito mo naki yado ni koisu chō na no ikade tachiken | My violet asters To come to see no one is There at my house, so Why has a rumour of love Arisen here? |
Chikafusa
35
Right
わが恋ふる人もきてみぬ蘭何とてつゆの染めておくらん
| wa ga kouru hito mo kiteminu fujibakama nani tote tsuyu no somete’okuran | I love him, yet That man has not come to see you O, asters, so Why does the dewfall Dye you in its falling? |
The Head’s Daughter
36
The Left’s overall impression is not bad, but I am curious about why a rumour of love should darken the door of a house, if it’s one where ‘no one comes to see’. Then, the Right uses ‘Why does the dewfall / Dye you in its falling?’—this seems like an excessive use of diction and the sequencing doesn’t sound smooth, so these seem of about the same standard.

