Composed in regret for the passage of spring.
をしめどもとどまらなくに春霞かへる道にしたちぬとおもへば
osimedomo
todomaranakuni
Farugasumi
kaFeru miti ni si
tatinu to omoFeba |
Though sad am I,
There’s no stopping it:
The spring haze
On its homebound path
Has departed. |
Motokata
元方
Composed when, in the last week of the third month, he was travelling through the mountains and saw the blossom flowing along a mountain river.
花ちれる水のまにまにとめくれば山には春もなくなりにけり
Fana tireru
mizu no manima ni
tomekureba
yama ni Fa Faru mo
nakunarinikeri |
The scattered petals
Carried on the waters
Answer but one question:
In the mountains, spring
Has passed completely. |
Fukayabu
Composed in the third month after not hearing the song of a bush warbler for a long time.
なきとむる花しなければうぐひすもはては物うくなりぬべらなり
nakitomuru
Fana si nakereba
uguFisu mo
Fate Fa mono’uku
narinuberanari |
With a song he tried to keep
The blossoms, yet now they’re gone,
So the warbler too,
At the last, in melancholy
Has sunk, it seems. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed on how swiftly spring passes.
あづさゆみ春たちしより年月のいるがごとくもおもほゆるかな
adusa yumi
Faru tatisi yori
tosi tuki no
iru ga gotoku mo
omoFoyuru kana |
A catalpa bow:
Pulled and released: this spring
The months and years
Go by like shots
I feel. |
Ōshikōchi no Mitsune
Topic unknown.
春雨ににほへる色もあかなくにかさへなつかし山吹の花
Farusame ni
niFoeru iro mo
akanakuni
ka saFe natukasi
yamabuki no Fana |
In the spring rain
The colours shine so;
I cannot get my fill
Even the scent enchants:
Of these globeflowers. |
Anonymous.
Topic unknown.
花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに
Fana no iro Fa
uturi ni keri na
itadura ni
waga mi yo ni Furu
nagame sesi ma ni |
The colour of this flower
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life goes by,
As I watch the long rains fall. |
Ono no Komachi (Fl. ca. 833-857)
小野小町
Composed as a Spring Poem.
いつまでか野邊に心のあくがれむ花しちらずは千世もへぬべし
itu made ka
nobe ni kokoro no
akugaremu
Fana si tirasu Fa
tiyo mo Fenu besi |
How long
Will my heart among the fields
Go a wandering?
Should the blossoms remain unscattered,
For a thousand passing years, I’d say. |
The Monk Sosei
素性法師
A poem composed at a poetry competition held by Her Majesty the Empress during the Kanpyō period [889-898].
はなの木も今はほりうゑじ春たてばうつろふ色に人ならひけり
Fana no ko mo
ima Fa Foriuweji
Faru tateba
uturoFu iro ni
Fito naraFikeri |
Trees full of blossom:
Too late now to transplant them
And with spring’s passing
So their colours fade
A lesson learned by men. |
The Monk Sosei
素性法師
Composed as a Spring poem.
花の色はかすみにこめて見せずともかをだにぬすめ春の山かぜ
Fana no iro Fa
kasumi ni komete
misezu to mo
ka wo dani nusume
Faru no yama kaze |
The colours of the flowers
Lie shrouded in the mists
If you can’t reveal them, then
Steal their scent, at least,
Mountain spring-breeze. |
Yoshimine no Munesada
良岑宗貞
A poem by the Nara Emperor.
ふるさととなりにしならのみやこにも色はかはらず花はさきけり
Furusato to
narinisi nara no
miyako ni mo
iro Fa kaFarazu
Fana Fa sakikeri |
A former home,
It has become: Nara,
Capital as was, yet even there
The colours are as they ever were
When the flowers bloom. |
Emperor Heijō
'Simply moving and elegant'