In the conception of love, from a hundred poem sequence.
わがこひはあふをかぎりのたのみだにゆくゑもしらぬそらのうき雲
wa ga koi wa
au o kagiri no
tanomi dani
yukue mo shiranu
sora no ukigumo
In my yearning,
A meeting is all
I hope for;
Going, I know not where,
Are the clouds drifting in the skies.
Commander of the Bodyguards of the Right [Minamoto no] Michitomo
From a hundred poem sequence.
夢にても見ゆらんものをなげきつゝうちぬるよゐの袖のけしきは
yume nite mo
miyuran mono o
nagekitsutsu
uchinuru yoi no
sode no keshiki wa
Even in a dream
To see you is a cause of
Continuing grief while
Dozing in the night;
You should see my sleeves!
Princess Shokushi
式子内親王
Composed on ‘love by the sea’.
すまのあまの袖にふきこすしほ風のなるとはすれどてにもたまらず
suma no ama no
sode ni fukikosu
shiokaze no
naru to wa suredo
te ni mo tamarazu
At Suma the fisher-folks’
Sleeves get blown about by
The incoming tide’s winds:
Familiar it is, indeed, yet
I cannot grasp it in my hand.
Sada’ie
定家
Composed on ‘love in the evening’.
もしほやくあまのいそやのゆふけぶりたつなもくるし思たえなで
moshio yaku
ama no iso ya no
yû keburi
tatsu na mo kurushi
omoi taenade
Seaweed-salt burning,
From fisher-folks’ huts upon the rocky shore
In the evening smoke
Rises-painful to lose my good name, yet
I cannot bear this longing.
Fujiwara no Hideyoshi
Topic unknown.
しるしなきけぶりを雲にまがへつゝ夜をへてふじの山ともえなん
shirushi naki
keburi wo kumo ni
magaetsutsu
yo o hete fuji no
yama to moenan
With no sign to fix upon, my thoughts as
Smoke among the clouds
Are tangled, and
Through the night as Fuji’s
Peak I burn.
Tsurayuki
貫之
His reply:
わがおもひそらのけぶりとなりぬれば雲井ながらもなをたづねてん
wa ga omoi
sora no keburi to
narinureba
kumoi nagara mo
nao tazuneten
My thought are flames,
As sky-soaring smoke
Have they become, so
Though they be among the clouds,
Yet I will ask again.
Chūgi-Kō [Fujiwara no Kanemichi]
When the Horikawa Regent [Fujiwara no Kanemichi (925-977)] sent her a letter asking where her home was:
わがやどはそこともなにかをしふべきいはでこそ見めたづねけりやと
wa ga yado wa
soko tomo nani ka
oshû beki
iwade koso mime
tazunekeri ya to
My home:
Where does it lie?
Should I truly tell you?
Better to be silent and gaze upon you,
Wondering whether you had asked in truth.
Hon’in no Jijū
Sent to a cold-hearted woman on the last day of the Twelfth Month.
あらたまのとしにまかせて見るよりはわれこそこえめあふさかの関
aratama no
toshi ni makasete
miru yori wa
ware koso koeme
osaka no seki
An uncut gem,
The year: should I leave it to –
And just watch – far rather
Would I be the one passing beyond
The barrier of Ōsaka, place of meeting.
Kentoku-Kō [Fujiwara no Koremasa (924-972)]
Seeing the handmaid who had served the daughter of Major Captain of the Left Asateru, one of the Gosechi Dancers, he sent this to her:
あまつそらとよのあかりに見し人のなをおもかげのしひてこひしき
ama tsu sora
toyo no akari ni
mishi hito no
nao omokage no
shiite koishiki
Among Heaven’s skies
At the dawn of fertility
Did I see a lady?
Still is her face
Dear to me beyond bearing.
Former Major Councillor Kintō (966-1041)
藤原公任
On hidden love, from a hundred poem sequence when the Lay-Priest and former Regent was Minister of the Right.
ちらすなよしのゝ葉ぐさのかりにてもつゆかゝるべき袖のうへかは
chirasu na yo
shino no hagusa no
kari nite mo
tsuyu kakarubeki
sode no ue ka wa
Drip not!
Leaves of bamboo seedlings
I’d not pluck-briefly, indeed,
Must dewdrops cling there,
Above my sleeves, perhaps?
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Posts navigation
'Simply moving and elegant'