Left
古郷をおもひやれども郭公こぞのごとくになれぞなくなる[1]
| furusato o omoiyaredomo hototogisu kozo no gotoku ni nare zo nakunaru | My ancient home Lingers fondly in my thoughts, yet The cuckoo Just as last year Sings as he was accustomed to do! |
49
Right
夏の夜の霜やおけるとみるまでに荒れたる宿を照す月かげ
| natsu no yo no shimo ya okeru to miru made ni aretaru yado o terasu tsukikage | Upon a summer night That frost has fallen It does appear at A ruined dwelling where The moonlight shines. |
50[2]
[1] The concluding two lines of this poem are missing from the contest’s text, but have been supplied by later scholarship.
[2] Kokin rokujō I: 286/A minor variant of this poem is included in Mandaishū (III: 730), with the headnote ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’ なつのよもしもやおけると見るまでにあれたるやどをてらすつきかな natsu no yo no / shimo ya okeru to / miru made ni / aretaru yado o / terasu tsuki kana ‘Upon a summer night / That frost has fallen / It does appear at / A ruined dwelling where / The moon does shine!’