Tag Archives: 紀貫之

KKS XI: 479

On going to a place where women were wont to pick flowers, he later composed this and sent it to one of the ladies who had been there.

山ざくら霞のまよりほのかにも見てし人こそこひしかりけれ

yamazakura
kasumi no ma yori
Fonokani mo
mitesi Fito koso
koFisikarikere
A mountain cherry
Through the drifting mists
Faintly
Seen thus there is a lady
I long for all the more.

Ki no Tsurayuki
紀貫之

KKS X: 439

Composed at a Suzakuin maidenflower contest, with one of the syllables of wominaFesi at the beginning of each line:

ぐら山ねたちならしくしかのにけむ秋をる人ぞなき

wogura yama
mine tatinarasi
naku sika no
Fenikemu aki wo
siru Fito zo naki
On Mount Ogura’s
Peak, he is wont to stand:
The belling stag
Has passed many an autumn;
The number? No one can tell.

Tsurayuki
貫之

KKS IX: 415

Composed on the road, when he was going into the Eastlands.

いとによる物ならなくにわかれぢの心ぼそくもおもほゆるかな

ito ni yoru
mono naranaku ni
wakaredi no
kokorobosoku mo
omoFoyuru kana
Twisting into thread
Cannot be done with it, yet
This parting path
Runs thinly through my heart,
Or, that’s how it feels, at least.

Tsurayuki
貫之

KKS VIII: 404

Composed on parting from someone with whom he had spoken by a rocky spring on the way through the Shiga mountains.

むすぶてのしづくににごる山の井のあかでも人にわかれぬるかな

musubu te no
siduku ni nigoru
yama no wi no
akade mo Fito ni
wakarenuru kana
From cupped hands
Droplets cloud
The mountain spring-
It’s not enough-as from you
Am I parted.

Tsurayuki
貫之