A poem composed for the four seasons screen behind the guest of honour when the Principal Handmaid celebrated the fortieth birthday of the Fujiwara Major Captain of the Right (Winter):
白雪のふりしく時はみよしのの山した風に花ぞちりける
sira yuki no
Furisiku toki Fa
miyosino no
yamasitakaze ni
Fana zo tirikeru
White snowflakes
Falling constantly-at such a time
In fair Yoshino
Amid the wild winds round the mountain’s base
Scatter blossoms.
Tsurayuki
貫之
Composed for the folding screen behind Prince Motoyasu at his seventieth birthday celebrations.
春くればやどにまづさく梅花君がちとせのかざしとぞ見る
Faru kureba
yado ni madu saku
mume no Fana
kimi ga titose no
kazasi to zo miru
When the spring has come,
First flowering at my house
The plum blossoms:
In your thousandth year,
I see you with them in your hair.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
When His Majesty commanded him to submit a poem, he composed this and offered it.
ゆく年のをしくもあるかなますかがみ見るかげさへにくれぬと思へば
yuku tosi no
wosiku mo aru ka na
masukagami
miru kage saFe ni
kurenu to omoFeba
The parting year
Fills me with regret
For in a clear glass
All I see are signs
Of my own passing.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed on snow among the plum blossom.
梅のかのふりおける雪にまがひせばたれかことごとわきてをらまし
mume no ka no
Furiwokeru yuki ni
MagaFiseba
tare ka kotogoto
wakite woramasi
The scent of plum
With the covering snow
Is blended, so
Who one from the other
Could tell and pluck them?
Tsurayuki
貫之
Composed on snow falling to cover the trees.
ふゆごもり思ひかけぬをこのまより花と見るまで雪ぞふりける
Fuyugomori
omoFikakenu wo
ko no ma yori
Fana to miru made
yuki zo Furikeru
Buried in Winter,
How unexpected it is
Between the trees
To imagine flowers
In the fallen snow.
Tsurayuki
貫之
Composed as a Winter poem.
雪ふれば冬ごもりせる草も木も春にしられぬ花ぞさきける
yuki Fureba
Fuyugomoriseru
kusa mo ki mo
Faru ni sirarenu
Fana zo sakikeru
As the snow falls down,
Sealing in Winter
All the plants and trees,
Unknown in Spring
Flowers bloom.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed at Kitayama, when he had gone there saying he was going to pick some autumn leaves.
見る人もなくてちりぬるおく山の紅葉はよるのにしきなりけり
miru Fito mo
nakute tirinuru
oku yama no
momidi Fa yoru no
nisiski narikeri
No one to see
Their fall –
In the mountains’ heart
These scarlet leaves are night’s
Brocade, indeed.
Tsurayuki
貫之
Composed on seeing the autumn leaves, when he was living at Ono.
秋の山紅葉をぬさとたむくればすむ我さへぞたび心ちする
aki no yama
momidi wo nusa to
tamukureba
sumu ware saFe zo
tabi kokoti suru
The mountains at Autumn time
Of their scarlet leaves, a garland make and
Offer to the Gods, thus
Even I, living here,
Would follow them on their journey.
Tsurayuki
貫之
Composed at Ōi on the last day of the Long Month.
ゆふづく夜をぐらの山になくしかのこゑの内にや秋はくるらむ
yuFuduku yo
wogura no yama ni
naku sika no
kowe no uti ni ya
aki Fa kururamu
In the twilit night
Of Ogura mountain,
Does the belling stag’s
Call tell
The dusk of Autumn?
Tsurayuki
貫之
Composed while pondering on the Tatsuta River at the end of Autumn.
年ごとにもみぢばながす龍田河みなとや秋のとまりなるらむ
tosi goto ni
momidiba nagasu
tatutagaFa
minato ya aki no
tomari naruramu
In every year
Scarlet leaves flow
Upon Tatsuta River;
Is its mouth Autumn’s
Lodging, I wonder?
Tsurayuki
貫之
Posts navigation
'Simply moving and elegant'