比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里
このころのあかときつゆにわがやどのはぎのしたばはいろづきにけり
kono koro no akatoki tuyu ni wa ga yado no pagi no sitaba pa irodukinikeri | Around thus time near Dawn, the dewfall on My dwelling’s Bush clover underleaves Has changed their hue! |
Anonymous

比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里
このころのあかときつゆにわがやどのはぎのしたばはいろづきにけり
kono koro no akatoki tuyu ni wa ga yado no pagi no sitaba pa irodukinikeri | Around thus time near Dawn, the dewfall on My dwelling’s Bush clover underleaves Has changed their hue! |
Anonymous
In Kanpyō-Shōhō 2 [750], on the 24th day of the Third Month, it would be near to the beginning of summer in the Fourth Month, so he composed these two poems when, on the evening of the 23rd day, he suddenly thought of a cuckoo calling at dawn.
常人も起きつつ聞くぞ霍公鳥この暁に来鳴く初声
tunepito mo okitutu kiku zo pototogisu kono akatoki ni kinaku patugowe |
The folk of this world Remain awake and listen for The cuckoo With the dawn today To arrive and give his first call. |
Ōtomo no Yakamochi