散花に瀬ゝの岩間やせかるらん櫻に出づる春の山川
chiru hana ni
seze no iwama ya
sekaruran
sakura ni izuru
haru no yamakawa |
Have the drifting blossoms
The cracks between the rapids’ rocks
Dammed, I wonder?
For in cherries’ hue emerge
The mountains stream in springtime. |
春雨も花のとだえぞ袖にもる櫻つゞきの山の下道
harusame mo
hana no todae zo
sode ni moru
sakura tuzuki no
yama no shitamichi |
The spring rain falls
From the breaks between the blossoms;
Soaking my sleeves
Among the unending cherries
On this path below the hills. |
On the conception of falling flowers.
春ごとにおなじ櫻の花なれば惜しむ心もかはらざりけり
Faru goto ni
onazi sakura no
Fana nareba
oshimu kokoro mo
kaFazarikeri |
Each and every spring
Just the same the cherry
Blossoms,
So, too, my feelings of regret,
Are unchanging. |
The Mother of Lord Nagazane
隣から氣毒がるや遲ざくら
tonari kara
ki no dokugaru ya
osozakura |
From next door come
Regrets;
This cherry blossom is late, indeed! |
一夜さに櫻はさゝらほさら哉
hito yo sa ni
sakura wa sasara
hosara kana |
Within but a single night
The cherry blossoms vanish
And are completely gone. |
On cherry.
錢買て入るやよしのゝ山ざくら
zeni kaute
iru ya yoshino no
yamazakura |
I get some change and
Head on it to see Yoshino’s
Moutain cherry blossoms. |
On cherry blossom.
聲よくば諷ふものをさくらちる
koe yokuba
utawau mono wo
sakura chiru |
Could I but hold a tune
I would sing about
This falling cherry blossom! |
(Probably composed post 1688)
On cherry blossom.
木のもとの汁も鱠も櫻かな
ki no moto no
shiru mo namasu mo
sakura kana |
Beneath the trees
With all good things to hand–
O, what cherry blossom! |
(1690, Second Day of the Third Month)
On cherry blossom.
鸛の巣に嵐の外のさくら哉
kō no su ni
arashi no hoka no
sakura kana |
The storks’ nest lies
Untouched by storm winds, but what
Of cherry blossom… |
(1689)
On cherry blossom.
扇にて酒くむかげやちる櫻
ogi nite
sake kumu kage ya
chiru sakura |
With my fan
I mime sipping sake–shaded by
Falling cherry blossom. |
(1688)
'Simply moving and elegant'