Left (Tie).
みよしのは花にうつろふ山なれば春さへみゆき故郷の空
miyoshino wa
hana ni utsurou
yama nareba
haru sae miyuki
furusato no sora
When fair Yoshino is
Filled with fading flowers,
All across the mountain,
Still thick with spring snows are
The skies above my ancient home.
17
Right
櫻色の庭の春風跡もなしとはゞぞ人の雪とだに見ん
sakura iro no
niwa no haru kaze
ato mo nashi
towaba zo hito no
yuki to dani min
Cherry blossom hued
My garden has the spring breeze stained,
With not a dint upon it,
Should someone come calling,
He would swear snow had fallen.
18
Left (Tie).
花の色をそれかとぞ思ふ乙女子が袖振山の春の曙
hana no iro o
sore ka to zo omou
otomego ga
sode furu yama no
haru no akebono
The blossoms’ hue
Might be thought so:
Maidens,
Sleeves waving at Furu Mountain
At early dawn in spring.
15
Right
櫻がり霞の下に今日くれぬ一夜宿かせ春の山もり
sakuragari
kasumi no shita ni
kyô kurenu
hitoyo yado kase
haru no yamamori
Hunting cherry
Beneath the blossoms’ haze
The day draws to a close;
Lend me lodging for a night,
O, sentry of the mounts in springtime!
16
Left (Tie)
櫻花咲にし日よりよしの山空もひとつにかほる白雲
sakurabana
sakinishi hi yori
yoshino yama
sora mo hitotsu ni
kaoru shirakumo
The cherry blossom
Bloomed, and from that day
The mount of Yoshino and
The sky above were as one:
Fragrant clouds of white.
13
Right
霞立峰の櫻のあさぼらけくれなゐくゝる天の河浪
kasumitachi
mine no sakura no
asaborake
kurenai kukuru
ama no kawanami
Veiled in haze
Cherries on the peak
At dawning:
Slipping through scarlet are
The whitecaps on the River of Heaven.
14
春風に夜のふけゆけば櫻花散りもやするとうしろめたさに
Faru kaze ni
yo no fukeyukeba
sakurabana
tiri mo ya suru to
usirometasa ni
As spring breezes
Bring on the night
That the cherry blossoms
May fall, or not,
Weighs heavy on my mind.
In reply, from Lord Michitsuna.
かりならでわれやゆかまし大原の山の櫻に鳥もこそたて
kari narade
ware ya yukamasi
oFoFara no
yama no sakura ni
tori mo koso tate
Not for a hunt,
Would I go, to
Ōhara,
Where upon the cherry-covered hills
Even the birds do stand.
Around the Third month, I went hawking in Ōhara, and stopped on the way in a place where the cherry blossom was most beautiful; the following day I sent this to the Provisional Minor Captain .
きゞすなく大原山の櫻花かりにはあらでしばし見しかな
kigisu naku
oFoFarayama no
sakurabana
kari ni Fa arade
sibasi misi kana
Pheasants cried
In the Ôhara hills of
Cherry blossom;
Abandoning my hunt,
I, for a while, was captivated.
Composed at Emperor Kazan’s poetry competition :
のどかにも頼まるゝかなちりたゝぬ花の都の櫻とおもへば
nodoka ni mo
tanomaruru kana
tiritatanu
Fana no miyako no
sakura to omoFeba
O, for this peace and calm
Is my only wish;
Never to fall,
Our flowered Capital’s
Cherry blossom it is, I feel.
Late blooming blossom.
夏山の風こそにほへ蝉の羽のうすはな櫻けふや咲くらん
natsu yama no
kaze koso nioe
semi no ha no
usuhana zakura
kyô ya sakuran
From the summer mountains
Comes the scent-laden wind;
A cicada wing of
Pale cherry blossom
Is in bloom today.
Blossom
木のもとにきてだに雲にまがひけるなにを櫻とよそにみつらん
ki no moto ni
kite dani kumo ni
magaikeru
nani o sakura to
yoso ni mitsuran
Beneath the trees
Should I come, for clouds
I would mistake them;
Why then, cherry blossom
Do they seem from afar?
A colt in Springtime
つながれぬ春の心と櫻麻のをふの下草駒いばふなり
tsunagarenu
haru no kokoro to
sakura asa no
ou no shitakusa
koma ibau nari
Untethered is the
Spirit of spring;
A cherry-blossom cloud is
The undergrowth of sprouting hemp, from whence
Whinnies a colt.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'