After the main shrine at Kumano was burnt down, within the space of a year His Majesty was able to visit for the ceremony for the moving of the God to temporary buildings.
契あればうれしきかゝるおりにあひぬわするな神もゆくすゑの空
chigiri areba
ureshiki kakaru
ori ni ainu
wasuru na kami mo
yukusue no sora
It must be fate for me
Such a joyous
Time to see;
Never will I forget it–may the Gods, too,
Not forget us in times to come.
In the Tenth Month, when He was in Minase, He sent to Former Archbishop Jien saying He had been ‘soaked by the showers’ or some such; in the Godless Month of the following year, among a great number of undistinguished poems, He sent this.
おもひいづるおりたくしばのゆふけぶりむせぶもうれし忘がたみに
omoiizuru
ori taku shiba no
yûkeburi
musebu mo ureshi
wasuregatami ni
Remembering her,
Snapped kindling
Smoke in the evening
Chokes me-happy
For I can never forget her.
For a painting of cherry blossom blooming on a mountain on a folding screen, when the ninetieth birthday celebrations were held for Shakua at the Poetry Office.
さくらさくとを山どりのしだりおのながながし日もあかぬ色かな
sakura saku
tōyamadori no shidario no
naganagashi hi mo
akanu iro kana
Cherries blooming in
The distant mountains – the pheasant’s
Tail hangs down
So long, so long the day, yet
The colours never sate me.
The Retired Emperor [Gotoba (1180-1239; r. 1183-1198)]
後鳥羽