遠山路幾重も霞めさらずとて遠方人の訪ふもなければ
| tôyamaji ikue mo kasume sarazu tote ochikata hito no tou mo nakereba |
O, distant mountain paths! Be covered with layer on layer of haze! For even were you not, From afar visitors Come enquiring, would there be not one! |
限りあれば垣根の草も春にあひぬつれなき物は苔深き袖
| kagiri areba kakine no kusa mo haru ainu tsurenaki mono wa koke fukaki sode |
To all things is an end, and The plants along my latticed fence Have met with spring; yet Ever unchanged are My moss-drowned sleeves. |
降る雪に野守が庵も荒れはてゝ若菜つまむと誰に問はまし
| furu yuki ni nomori ga io mo arehatete wakana tsumamu to tare ni towamashi |
In the falling snow Even the warden’s hut Is desolate; ‘Can we pick fresh herbs?’ To whom can we ask now? |
百千鳥さえづる空は變らねど我が身の春は改まりつゝ
| momochidori saezuru sora wa kawaranedo wa ga mi no haru wa aratamaritsutsu |
Many tiny birds Sing in the sky: It is unchanged, yet For me, this spring Is different, indeed. |
解けにけり紅葉を閉ぢし山川の又水くゞる春の紅
| tokenikeri momiji o tojishi yama kawa no mata mizu kuguru haru no kurenai |
It has melted! Sealed away, the autumn leaves, On this mountain river Once again the waters flow, bringing Scarlet to spring. |
黒染の袖の氷に春立てありしにもあらぬながめをぞする
| kurozome no sode no kōri ni haru tachite arishi ni mo aranu nagame o zo suru |
Upon my black-dyed Sleeves, the ice, With the birth of spring… What was once, is now no longer, and In my gloomy gaze, the long rains fall on. |