故郷をしのぶの軒に風過ぎて苔のたもとに匂ふ橘
furusato o
shinobu no noki ni
kaze sugite
koke no tamoto ni
niou tachibana |
Of my former home
Was I deep in thought, when ‘neath the eaves
The wind did pass, and
To these moss-covered sleeves came
The scent of orange blossom. |
物思ふに過る月日は知らねども春や暮れぬる岸の山吹
mono’omou ni
suguru tsuki hi wa
shiranedomo
haru ya kurenuru
kishi no yamabuki |
In gloomy thought
I’ve passed the days and months
All unknowing, yet
Has spring ended,
With the globeflowers blooming on the shore? |
散花に瀬ゝの岩間やせかるらん櫻に出づる春の山川
chiru hana ni
seze no iwama ya
sekaruran
sakura ni izuru
haru no yamakawa |
Have the drifting blossoms
The cracks between the rapids’ rocks
Dammed, I wonder?
For in cherries’ hue emerge
The mountains stream in springtime. |
黒染の袖もあやなくにほふかな花吹き亂る春の夕風
kurozome no
sode mo ayanaku
niou kana
hana fukimidaru
haru no yukaze |
My black-dyed
Sleeves bear no mark – how pointless
Is the hue
Of blossoms blown in confusion
By the evening wind in springtime. |
宿借らん交野の御野の狩衣日も夕暮の花の下陰
yado karan
katano no mino no
karigoromo
hi mo yugure no
hana no shitakage |
Let me beg lodging,
As on the demesne of Katano,
My hunting garb’s
Belt I tighten, sheltering from the evening sun
In the shade beneath the blossoms. |
春雨も花のとだえぞ袖にもる櫻つゞきの山の下道
harusame mo
hana no todae zo
sode ni moru
sakura tuzuki no
yama no shitamichi |
The spring rain falls
From the breaks between the blossoms;
Soaking my sleeves
Among the unending cherries
On this path below the hills. |
眺むればいとゞ恨みも眞菅生る岡邊の小田をかへす夕暮
nagamureba
itodo urami mo
masuge ouru
okabe no oda o
kaesu yūgure |
Gazing out,
Finally my despite
Peaks as, to the sedge growing
In the plots upon the hillside
Evening returns. |
をのれのみあふか春ぞと思ふにも峰の櫻の色ぞ物憂き
onore nomi
au ka haru zo to
omou ni mo
mine no sakura no
iro zo mono uki |
Am I alone
In springtime
I wonder, then
On the peaks the cherries’
Hue, indeed, is bitter. |
萌出る峰の早蕨雪消て折過ぎにける春ぞ知らるゝ
moe izuru
mine no sawarabi
yuki kiete
ori suginikeru
haru zo shiraruru |
Just sprouting
On the peaks are the bracken buds and
The snows are gone;
That we have past the best days
Of spring, I know well. |
うらやまし長き日影の春にあひて伊勢おの海士も袖や干すらん
urayamashi
nagaki hikage no
haru ni aite
ise o no ama mo
sode ya hosuran |
O, how I envy
The lengthening sunlight
I have met this spring;
At Ise do the fishermen, too,
Dry their sleeves, I wonder? |
'Simply moving and elegant'