Tag Archives: misago

Love X: 13

Left (Win)
潮風の吹こす海人の苫ひさし下に思ひのくゆる頃かな

shiokaze no
fukikosu ama no
toma hisashi
shita ni omoi no
kuyuru koro kana
The tidewinds
Blow across the fisher girl’s
Rush-woven roof;
Below, in fires of passion
Does she smoulder…

A Servant Girl
1165

Right
みさごゐる磯良が崎にあさりする海士もみるめを猶求めけり

misago iru
isora ga saki ni
asarisuru
ama mo mirume o
nao motomekeri
Ospreys hunt
Along the strand at Isora;
Digging for clams,
The fisherman, a seaweed-strewn chance at love
Is seeking still…

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1166

Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: the Left’s ‘blow across the fisher girl’s rush-woven roof’ (fukikosu ama no toma hisashi) is certainly elegant. The Right’s ‘ospreys hunt along the strand at Isora’ (misago iru isora ga saki) seems a kind of overblown style, yet the Left seems particularly pleasant in form. I make it the winner.

Love III: 1

Left.

身にあまる恋は中々よかりけり人目を包む歎きなければ

mi ni amaru
koi wa nakanaka
yokarikeri
hitome o tsutsumu
nagekinakereba
Made known to all
Love is much
Better!
Hiding from prying eyes:
The grief of that is gone!

Lord Suetsune

721

Right (Win).

みさごゐる磯の松が根浪かけてあらわれにける戀ぞわりなき

misago iru
iso no matsu ga ne
nami kakete
arawarenikeru
koi zo warinaki
An osprey rests
Upon the sea-shore pine, roots
Washed by the waves, and
Revealed;
Love is hopeless…

Lord Tsune’ie

722

The Gentlemen of the Right state: ‘better’ (yokarikeri), really? The Left state: ‘hopeless’ (warinaki), too!

Shunzei’s judgement: the Right’s poem seems like it should win. With such a superlative use of ‘better’, I wonder if how good the poem can be!