Snow
みさごゐる磯辺にたてるむろの木の枝もとををに雪ぞつもれる
| misago iru isobe ni tateru muro no ki no eda mo tō ni yuki zo tsumoreru | Ospreys dwell Among, standing on the stoney shore, The juniper trees, Their branches laden With drifted snow. |
360


Left (Win)
潮風の吹こす海人の苫ひさし下に思ひのくゆる頃かな
| shiokaze no fukikosu ama no toma hisashi shita ni omoi no kuyuru koro kana | The tidewinds Blow across the fisher girl’s Rush-woven roof; Below, in fires of passion Does she smoulder… |
A Servant Girl
1165
Right
みさごゐる磯良が崎にあさりする海士もみるめを猶求めけり
| misago iru isora ga saki ni asarisuru ama mo mirume o nao motomekeri | Ospreys hunt Along the strand at Isora; Digging for clams, The fisherman, a seaweed-strewn chance at love Is seeking still… |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1166
Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: the Left’s ‘blow across the fisher girl’s rush-woven roof’ (fukikosu ama no toma hisashi) is certainly elegant. The Right’s ‘ospreys hunt along the strand at Isora’ (misago iru isora ga saki) seems a kind of overblown style, yet the Left seems particularly pleasant in form. I make it the winner.
Left.
身にあまる恋は中々よかりけり人目を包む歎きなければ
| mi ni amaru koi wa nakanaka yokarikeri hitome o tsutsumu nagekinakereba |
Made known to all Love is much Better! Hiding from prying eyes: The grief of that is gone! |
721
Right (Win).
みさごゐる磯の松が根浪かけてあらわれにける戀ぞわりなき
| misago iru iso no matsu ga ne nami kakete arawarenikeru koi zo warinaki |
An osprey rests Upon the sea-shore pine, roots Washed by the waves, and Revealed; Love is hopeless… |
722
The Gentlemen of the Right state: ‘better’ (yokarikeri), really? The Left state: ‘hopeless’ (warinaki), too!
Shunzei’s judgement: the Right’s poem seems like it should win. With such a superlative use of ‘better’, I wonder if how good the poem can be!