Composed to accompany a letter sent to someone who had gone down to Michinoku province.
たまぼこのみちの山風さむからばかたみがてらにきなんとぞおもふ
tamaboko no
michi no yama kaze
samukaraba
katamigatera ni
ki nan to zo omou
A jewelled spear,
The road where mountain winds
Blow chill, if so
These keepsake robes
I would that you would wear.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed in the conception of parting when he took part in a hundred-poem sequence.
別れても心へだつな旅ごろも幾重かさなる山路なりとも
wakarete mo kokoro Fedatu na tabigoromo ikuwe kasanaru yamadi naritomo We may part, yet Let us not be strangers; Travellers’ robes Place layer on layer, Though mountain paths lie in-between.
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Composed in the conception of parting when she took part in a hundred-poem sequence.
限あらむ道こそあらめ此世にて別るべしとは思はざりしを
kagiri aramu
miti koso arame
kono yo nite
wakarubesi to Fa
omoFazarisi wo
There must be an end
On this path, I know;
But in this world
That we should part-
That I had not thought.
Jōsaimon’in no Hyōe
A person who was going far away came to see her and left with the dawn; it was the last day of the Ninth Month and the insects were crying movingly, so she composed:
なきよわる籬の蟲もとめがたき秋の別やかなしかるらむ
naki yowaru
magaki no musi mo
tomegataki
aki no wakare ya
kanasikaruramu
Faintly crying,
The insects in the cage, too,
Do they find it difficult to halt
The parting Autumn
And feel this sadness?
Murasaki Shikibu
紫式部
When [Fujiwara no] Arikuni became Senior Assistant Governor General [of Dazaifu] and went down, Kintō composed:
別よりまさりて惜しき命かな君に二たびあはむと思へば
wakare yori
masarite wosiki
inoti kana
kimi ni Futa tabi
aFamu to omoFeba
More than parting-
Far more do I regret
My life;
Once more with you
Might I meet, I wonder.
Former Major Councillor [Fujiwara no] Kintō
藤原公任
When a lady-in-waiting who had been with her for a long time went down to Hyūga province, she composed this as a farewell gift.
あかねさす日に向ひても思ひいでよみやこは晴れぬながらめすらむと
akane sasu
Fi ni mukaFite mo
omoFi’ide yo
miyako Fa Farenu
nagamesuramu to
Shining madder red
The sun: toward it turn
And remember-
The capital will be under cloud
And sunk in gloom.
The Ichijō In Empress [Teishi]
After Michisada had abandoned her, and gone to be governor of Michinoku, she sent him this.
もろともにたゝましものを陸奧の衣の關をよそにきくかな
morotomo ni
tatamasi mono wo
mitinoku no
koromo no seki wo
yoso ni kiku kana
Together
Would we once have cut our way; but
Of Michinoku’s
Garment-the Barrier of Koromo –
I hear from another.
Izumi Shikibu
和泉式部
When he went down to Michinoku Province, he sent this back to the capital from the barrier at Meeting Hill.
われひとり急ぐと思ひし東路に垣根の梅はさきだちにけり
ware Fitori
isogu to omoFisi
adumadi ni
kakine no mume Fa
sakidatinikeri
I, alone,
Was hurried, or so I thought,
Upon this eastland road;
The plum trees by the fence
Have bloomed already.
Tachibana no Norimitsu
Composed on the spirit of parting as part of a hundred poem sequence.
秋霧の立ち別れぬる君により晴れぬ思ひにまどひぬるかな
akigiri no
tati wakarenuru
kimi ni yori
Farenu omoFi ni
madoFinuru kana
The Autumn mists,
Rising as you departed,
For your sake
Amidst clouded thought
I have lost my way, I feel.
Fujiwara no Mototoshi
Written in the margins [of a letter she had received from Fujiwara no Nagafusa on his appointment as Governor of Tsukushi].
別路をげにいかばかり嘆くらん聞く人さへぞ袖はぬれける
wakaredi wo
geni ikabakari
nagekuran
kiku Fito saFe zo
sode Fa nurekeru
The path of parting
Beyond all measure sad
Must be,
For hearing of it, we too,
Have soaking sleeves.
[Empress] Jōtōmon’in [Shōshi] (988-1074)
Posts navigation
'Simply moving and elegant'