When Tachibana no Michisada went down to Michinoku, forgetting Izumi Shikibu, Akazome Emon composed this poem and sent it to her.
行く人もとまるもいかに思ふらん別れてのちのまたの別れを
yuku Fito mo
tomaru mo ika ni
omoFuran
wakarete noti no
mata no wakare wo
He who goes and
You who stay, what
Do you feel, I wonder?
After parting
To part once more…
Akazome Emon
赤染衛門
When [his father] was going down to Noto , people came to see them off and he composed this poem.
とまるべき道にはあらずなかなかに會はでぞ今日はあるべかりける
tomarubeki
miti ni Fa arazu
nakanaka ni
aFade zo keFu Fa
arubekarikeru
To halt at all
On this path is not done
Far better
Not to have met at all today
I’d say.
Minamoto no Michinari
Composed for another when [Ōe no] Yoshitoki left, having become Governor of Tsushima .
厭はしきわが命さへ行く人の歸らんまでと惜しくなりぬる
itoFasiki
wa ga inoti saFe
yuku Fito no
kaFeran made to
wosiku narinuru
Even the suffering
That is my life,
Until he, who leaves,
Returns, will be
All the more pitiable.
Lady Sagami
Lord Minamoto no Yorikiyo, having completed his tour of duty in Michinoku province, was made Governor of Higo and left [the capital] again; when he was due to depart, she sent this to him secretly.
たびたびの千代をはるかに君や見ん末の松より生の松原
tabitabi no
tiyo wo Faruka ni
kimi ya min
suwe no matu yori
iki no matubara
Journey piled on journey
At a distance of a thousand years
Will you see?
From the pines of Sue,
To the living pine groves.
Lady Sagami
Sent back after he was sent into exile.
君が住む宿のこずゑのゆくゆくと隱るるまでにかへりみしはや
kimi ga sumu
yado no kozuwe no
yukuyuku to
kakururu made ni
kaFeri misi Fa ya
My lady lives
In the house beyond those treetops;
As I went along,
’ Til they were quite gone from sight
Did I backwards turn my gaze.
The Posthumous Grand Minister, [Sugawara no Michizane].
For the farewell feast, when Kanemori was sent to Suruga as Governor.
別地は渡せる橋もなき物をいかでか常に戀ひ渡べき
wakaredi Fa
wataseru Fasi mo
naki mono wo
ikadeka tune ni
koFi watarubeki
Your parting path:
Spanned by bridges,
Now gone, so
How, as ever,
Should we send you our love?
Minamoto no Shitagō
Written on a fan when Ōe no Tamemoto went down into the Eastlands (around 985).
惜ともなき物ゆへにしかすがの渡と聞けばたゞならぬ哉
wosimu to mo
naki mono yuFe ni
sikasuga no
watari to kikeba
tada naranu kana
For regret
I have no reason, yet
To Shikasuga’s
Crossing are you bound, I hear, so
Indeed, I am not completely indifferent.
Akazome Emon
His reply:
世中にさらぬ別のなくもがな千世もとなげく人のこのため
yo no naka ni
saranu wakare no
naku mo gana
tiyo mo nageku
Fito no ko no tame
In this world of men
That final partings
Were there none, I wish;
Forever is this pain
In children’s hearts.
Ariwara no Narihira
有原業平
Composed on parting from someone with whom he had spoken by a rocky spring on the way through the Shiga mountains.
むすぶてのしづくににごる山の井のあかでも人にわかれぬるかな
musubu te no
siduku ni nigoru
yama no wi no
akade mo Fito ni
wakarenuru kana
From cupped hands
Droplets cloud
The mountain spring-
It’s not enough-as from you
Am I parted.
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
かきくらしごとはふらなむ春雨にぬれぎぬきせて君をとどめむ
kakikurasi
koto Fa Furanamu
Farusame ni
nureginu kisete
kimi wo todomemu
Were all to blacken
With the fall
Of a spring shower,
Blameless for his drenched attire
Could I keep him here.
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'