照る月を昼かと見れば暁に羽核搔く鴫もあらじとそ思ふ
teru tuki wo
Firu ka to mireba
akatuki ni
Fane kaku sigi mo
arazi to zo omoFu |
The shining moon
Makes it seem like noon, so
With the dawn,
Beating their wings, even the snipe
Have gone, I feel. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
A poem composed later by Yamanoue no omi Okura.
翼なすあり通ひつつ見らめども人こそ知らね松は知るらむ
tubasa nasu
arigayopitutu
miramedomo
pito koso sirane
matu pa siruramu |
Bearing wings
His soul does traverse the skies;
The sight
Means nothing to men, but
The pine, alone, understands. |
Yamanoue no Okura
水の面にをはうち触れて立つ鳥のやや天さかる人ぞ恋しき
mizu no omo ni
owa uchifurete
tatsu tori no
yaya ama sakaru
hito zo koishiki |
The face of the water,
Is brushed by tails and wings
As the birds take flight
Returning briefly to the skies –
O, how I do love her! |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
'Simply moving and elegant'