藤代のみさかをこえてみわたせば霞もやらぬ吹上の浜
fujishiro no misaka o koete miwataseba kasumi mo yaranu fukiage no hama | Fujishiro’s Fair hill a’crossing When I gaze across, Endless is the haze Upon the beach at Fukiage. |
158/Mandaishū XVII: 3336
Fukiage, in the province of Kii
夕霞ふきあげのはまの此比は緑もなびく奥つ塩風
yūgasumi fukiage no hama no kono koro wa midori mo nabiku oki tsu shiokaze | The evening haze Blows up at Fukiage Beach Around this time Trailing green, too, In the tidewind across the offing. |
157
そめねども身に染む色はかはりけり常盤の森の秋風の声
somenedomo
mi ni shimu iro wa
kawarikeri
tokiwa no mori no
akikaze no koe |
Although it marks me not
The hue deep within me
Does change
As in the forest of Tokiwa
Whispers the autumn wind. |
Shunzei’s Daughter
俊成女
Kenpō meisho hyakushu
建保名所百首
'Simply moving and elegant'