Category Archives: Kin’yōshū nidobon

KYS IX: 602

During the reign of Retired Emperor Horikawa, when Middle Councillor [Minamoto no] Shigesuke (1045-1122) was the Controller of the Chamberlain’s Office, he sent this together with a letter from [his eldest son] Minamoto no Toshishige requesting a position as Secretary in the Ministry of Ceremonial.

日の光あまねき空のけしきにもわが身一つは雲隱れつゝ

Fi no Fikari
amaneki sora no
kesiki ni mo
wa ga mi Fitotu Fa
kumo kakuretutu
The sunlight
Fills the entire sky;
Yet in this sight
I alone
Am always hidden ’neath the clouds.

Minamoto no Toshiyori
源俊頼

KYS IX: 587

Gyōson had been wandering the land for many years honing his ascetic skills when he came to Kumano to join in a test of faith. Lord [Fujiwara no] Suke’ie came to view the ceremony and saw him there, but because he was extraordinarily thin and frail and had completely changed his appearance, did not recognise him, and said to the monk next to him, ‘What manner of man is that? He seem amazingly enlightened!’ Hearing this, Gyōson composed:

心こそ世をば捨てしかまぼろしの姿も人に忘られにけり

kokoro koso
yo wo ba sutesi ka
maborosi no
sugata mo Fito ni
wasurarenikeri
In my heart
I have left the world behind, yet
Even as a phantom
Figure, folk have
Forgotten me, it seems.

Archbishop Gyōson

KYS IX: 556

Once when Izumi Shikbu was on her way to Ishiyama, she stopped in Ōtsu; late at night she sensed a crowd of people nearby making an enormous amount of noise. On enquiring what was going on, she was told, ‘Some people from the lower orders are polishing rice,’ and composed this poem.

鷺のゐる松原いかに騷ぐ覽しらげはうたて里とよみけり

sagi no wiru
matubara ikani
sawaguran
sirage Fa utate
sato toyomikeri
Egrets dwell
Among the pine groves; how
Noisy they seem;
Their white plumes unpleasantly
Echo through the house, it seems.

Izumi Shikibu
和泉式部

KYS II: 97

In the Fourth Month of the First Year of the Ōtoku period (1084) at the Sanjō Palace he composed this on the profusion of leaves on the trees in the garden.

たまがしはにはも葉廣になりにけりこや木綿四手て神まつるころ

tamagasiFa
niFa mo Fabiro ni
narinikeri
koya yuFu sidete
kami maturu koro
The oak trees
In the garden in full fledge
Do stand.
Look! Mulberry streamers flutter
For the gods here now!

Major Councillor [Minamoto no] Tsunenobu

KYS I: 2

Produced on the conception of the beginning of spring, when hundred poem sequences were ordered to commemorate the reign of former Emperor Horikawa.

春たちて木末にきえぬ白雪はまだきに咲ける花かとぞ見る

Faru tatite
kozue ni kienu
sira yuki Fa
madaki ni sakeru
Fana ka to zo miru
Spring has risen and
On the treetops still remains
Snow-white-
Early blooming
Flowers appear to be.

Master of the Crown Prince’s Household [Fujiwara no] Kinzane

KYS I: 1

Composed on the conception of the beginning of spring, when hundred poem sequences were ordered to commemorate the reign of former Emperor Horikawa.

うちなびき春はきにけり山河の岩閒の氷けふやとくらむ

utinabiki
Faru Fa kinkeri
yama kaFa no
iFama no koFori
keFu ya tokuramu
Trailing in,
Spring has come;
In the mountain streams
Between the rocks the ice
May melt today, I think.

Master of the Palace Repairs Office [Fujiwara no] Akisue