時鳥歎の杜に飽かずして君が待つをば過ぎにけるかな
| Fototogisu nageki no mori ni akazusite kimi ga matu woba suginikeru kana |
Of the cuckoos’ Sad cries in Nageki’s sacred groves You could never get enough While your wait Continued on! |
Fujiwara no Akisue
藤原顕季
Composed on violets, at the time of the same hundred poem sequence.
雉子鳴く石田の小野の坪菫しめさすばかりなりにけるかな
| kigisu naku iFata no wono no tubosumire sime sasu bakari narinikeru kana |
Pheasants call From Iwata meadows where Violets are Simply symbols of Their possession. |
Akisue
顕季
This poem is also Horikawa hyakushu 245.
Sent around the First Day of the First Month, when snow was falling:
あらたまの年のはじめに降りしけば初雪とこそいふべからりけれ
| aratama no tosi no Fadime ni Furisikeba Fatuyuki to koso iFubekarikere | When at the jewel-bright, new Year’s beginning It falls so heavily, ‘First snow’, I should call it. |
Master of the Office of Palace Repairs [Fujiwara no] Akisue (1055-1123)
When various people were composing ten poems each about love, he composed this on a lover who comes, but will not stay.
玉津島きしうつ浪の立ち歸りせないでましぬ名殘寂しも
| tamatusima kisi utu nami no tatikaFeri sena idemasinu nagori sabisimo |
The jewelled island Coast-striking waves Rise and then return, Even so my man departs; How sad for him to leave me. |
Master of the Palace Repairs Office [Fujiwara no] Akisue
Composed on the conception of the beginning of spring, when hundred poem sequences were ordered to commemorate the reign of former Emperor Horikawa.
うちなびき春はきにけり山河の岩閒の氷けふやとくらむ
| utinabiki Faru Fa kinkeri yama kaFa no iFama no koFori keFu ya tokuramu | Trailing in, Spring has come; In the mountain streams Between the rocks the ice May melt today, I think. |
Master of the Palace Repairs Office [Fujiwara no] Akisue