Left (Tie).
尋入る楢の葉陰の重なりてさてしもかろき夏衣かな
tazuneiru nara no hakage no kasanarite sateshimo karoki natsugoromo kana |
Entering within The oak leaves’ shade, Layer upon layer; Still, how light Is my summer garb! |
249
Right (Tie).
花の色の袖は重ねし物なれどひとへに惜しき蝉の羽衣
hana no iro no sode wa kasaneshi mono naredo hitoe ni oshiki semi no hagoromo |
Cherry blossom hued Sleeves lay one upon the other And yet now, A single, deep regret: For the cicada’s gossamer garb… |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
250
Neither team has any criticisms to make this round.
Shunzei merely remarks, ‘The Left’s poem has “still, how light” (sateshimo karoki) and the Right’s “sleeves lay one upon the other and yet now” (sode wa kasaneshi mono naredo): both of these are only close to the topic, I feel. The round ties.’