SZS XIII: 802

Composed on Love, when she presented a Hundred Poem Sequence.

ながからん心もしらずくろかみのみだれてけさは物をこそおもへ

nagakaran
kokoro mo sirazu
kurokami no
midarete kesa Fa
mono wo koso omoFe
How long might
Your feelings be? I know not;
My raven tresses
Are tangled this morning, as
My gloomy thoughts!

Taikenmon’in no Horikawa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

2 thoughts on “SZS XIII: 802”

  1. Rather odd romanization. は is really HA and is sometimes pronounced WA in Modern Japanese. Similarly, へ is really HÈ and is sometimes pronounced È in Modern Japanese. Only ふ conventionally romanized as FU comes close to an F sound. However, the Japanese version is bilabial while English and other European languages of which I am familiar have a labial-dental sound. Maybe I should reread The Phonology of Eighth-Century Japanese.

    1. Thank you for your comment. The romanisation used here is intended to approximate the pronunciation of Late Old, or Early Middle (depending upon one’s preferred nomenclature), Japanese and thus how the poems would have been read aloud when they were composed, and not as they are now in modern Japanese.There are some brief notes on the phonology of the language here which you may find informative.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *