Composed gazing at Otowa Falls at Mount Hiei.
おちたぎつ瀧の水神年つもり老いにけらしむ黑きすぢなし
otitagitu
taki no minakami
tosi tumori
oinikerasimu
kuroki sudi nasi
Tumbling seething
Atop this waterfall’s deity’s locks
The years have piled;
And he has grown old, it seems,
For there’s not a strand of black.
Tadamine
忠岑
Composed and sent to someone he knew who had gone to Sumiyoshi.
住吉とあまはつぐともながゐすな人忘草おふといふなり
sumiyosi to
ama Fa tugu tomo
nagawi su na
Fito wasuregusa
oFu to iFu nari
Sumiyoshi is a pleasant place to stay,
So say the fisher-folk, yet
Do not stay there long, in Nagai;
The flower for forgetting folk
Blooms there, or so they say.
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Composed when he paid a condolence call on someone in mourning.
すみぞめの君がたもとは雲なれやたえず涙の雨とのみふる
sumizome no
kimi ga tamoto Fa
kumo nare ya
taezu namida no
ame to nomi Furu
Dark grey
Are your sleeves:
Can they be clouds?
For endlessly our tears
Fall like rain.
Tadamine
忠岑
Composed in mourning for his father.
ふぢ衣はつるるいとはわび人の涙の玉のをとぞなりける
Fudi koromo
Fatururu ito Fa
wabibito no
namida no tama no
wo to zo narikeru
From this violet robe
Comes a fraying thread;
A mourner’s
Tears are jewels
Hanging on his thread of life.
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Composed when Ki no Tomonori died.
時しもあれ秋やは人のわかるべきあるを見るだにこひしきものを
toki si mo are
aki ya Fa Fito no
wakarubeki
aru wo miru dani
koFisiki mono wo
Why of all seasons
In Autumn, did he
Have to part from us?
If only we could see him once more
For he is so dear…
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Composed when his older sister died.
瀨を塞けば淵となりても淀みけり別れを止むるしがらみぞなき
se wo sekeba
Futi to naritemo
yodomikeri
wakare wo tomuru
sigarami zo naki
When the rapids are blocked,
Though a quite pool appear,
In the end, it will stagnate, but
To halt this parting
There is no weir at all.
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Composed when someone he knew well died.
寢るがうちに見るをのみやは夢といはむはかなき世をも現とは見ず
nuru ga uti ni
miru wo nomi ya Fa
yume to iFamu
Fakanaki yo wo mo
ututu to Fa mizu
When in sleep –
Is only what we see then
To be called a dream?
This fleeting world, too,
I cannot see as reality.
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Topic unknown.
陸奧にありといふなるなとり河無き名とりては苦しかりけり
mitinoku ni ari to iFu naru natorigaFa naki na torite Fa kurusikarikeri In Michinoku There is, I hear, The River Natori -Stealer of Names- Losing one’s good name Is most painful of all.
Tadamine忠岑
Topic unknown.
晨明のつれなく見えし別より曉計うき物はなし
ariake no
turenaku miesi
wakare yori
akatuki bakari
uki mono Fa nasi
At the dawning
How cruel it seemed
To part, but
The fading moon
Cared not at all.
Tadamine
忠岑
Topic unknown.
いのちにもまさりてをしくある物は見はてぬ夢の覺むるなりけり
inoti ni mo
masarite wosiku
aru mono Fa
miFatenu yume no
samuru narikeri
More than my life
What I most regret
Is
A dream unfinished
And awakening.
Tadamine
忠岑
Posts navigation
'Simply moving and elegant'