Tag Archives: 壬生忠岑

KKS XVII: 917

Composed and sent to someone he knew who had gone to Sumiyoshi.

住吉とあまはつぐともながゐすな人忘草おふといふなり

sumiyosi to
ama Fa tugu tomo
nagawi su na
Fito wasuregusa
oFu to iFu nari
Sumiyoshi is a pleasant place to stay,
So say the fisher-folk, yet
Do not stay there long, in Nagai;
The flower for forgetting folk
Blooms there, or so they say.

Mibu no Tadamine
壬生忠岑

KKS XVI: 835

Composed when someone he knew well died.

寢るがうちに見るをのみやは夢といはむはかなき世をも現とは見ず

nuru ga uti ni
miru wo nomi ya Fa
yume to iFamu
Fakanaki yo wo mo
ututu to Fa mizu
When in sleep –
Is only what we see then
To be called a dream?
This fleeting world, too,
I cannot see as reality.

Mibu no Tadamine
壬生忠岑