鹿の音の音羽の山に音せぬは妻に今宵や逢坂の関
shika no ne no
otowa no yama ni
otosenu wa
tsuma ni koyoi ya
ausaka no seki
The stag cries
In the Otowa mountains
Without a sound;
Is his mate tonight at
The barrier of Meeting Hill?
Jakuren
Composed on the day Spring arrived.
逢坂の關をや春もこえつらむ音羽の山のけさはかすめる
aFusaka no
seki o ya Faru mo
koeturamu
wotoFa no yama no
kesa fa kasumeru
At Meeing Hill
The barrier will spring, too,
Pass beyond?
In the Otowa Mountains
This morning is all hazed.
Tachibana no Toshitsuna (1028-1094)
橘俊綱
He had been secretly seeing the lady who had been sent to be the Ise Virgin, but when this became known to His Majesty, he put a guard upon her, and it was no longer possible to visit in secret, so he composed.
逢坂は東路とこそきゝしかど心盡しのせきにぞありける
aFusaka Fa
adumadi to koso
kikisikado
kokoro dukusi no
seki ni zo arikeru
Meeting Hill lies
Upon the road to the East
I had heard, and yet
My heart is exhausted by
The barrier here!
Master of the Left Capital Office, Michimasa
左京大夫通雅
逢坂の道に垣ほは越えながらまだ許されぬ下紐の関
aFusaka no
miti ni kakiFo Fa
koenagara
mada yurusarenu
sitaFimo no seki
On Meeting Hill’s
Paths is a brushwood fence;
I pass it, yet
Am not permitted
The barrier of Shitahimo – your under-belt!
Fujiwara no Moroji (913-970)
藤原師氏
超えわぶる逢坂よりも音に聞く勿来をかたき関としらなん
koewaburu
aFusaka yori mo
oto ni kiku
nakoso o kataki
seki to siranan
Struggling to pass
Meeting Hill – more,
As the name suggests –
Difficult is Nakoso – Come not!
A barrier you should know!
The Mother of Michitsuna
道綱母
Composed when he had built himself a hut at Meeting Hill, and was watching people go by.
これやこの行くも帰るも別れつつ知るも知らぬも逢坂の関
kore ya kono
yuku mo kaFeru mo
wakaretutu
siru mo siranu mo
aFusaka no seki
This is truly where
Folk leaving and returning
Are ever parting;
Strangers and friends:
Meeting Hill’s barrier.
Semimaru
蝉丸
Topic unknown.
思ひやる心は常に通へどもあふ坂の關こえずもあるかな
omoFiyaru
kokoro Fa tune ni
kayoFedomo
aFusaka no seki
koezu mo aru kana
Fond thoughts
My heart does always
Send to her, but
The barrier of Meeting Hill
Is one I cannot cross.
Mimune no Kintada (?-949)
三統公忠
Topic unknown.
相坂のゆふつけどりもわがごとく人やこひしきねのみなくらむ
aFusaka no
yuFutukedori mo
wa ga gotoku
Fito ya koFisiki
ne nomi nakuramu
At Meeting Hill
Beribboned cocks,
Just as I,
For love of you
Can only cry, it seems.
Anonymous
Composed at Meeting Hill, when parting from someone.
相坂の関しまさしき物ならばあかずわかるる君をとどめよ
aFusaka no
seki si masasiki
mono naraba
akazu wakaruru
kimi wo todomeyo
At Meeting Hill
Should the barrier be true,
Then
On parting, ever
Would I hold you here!
Naniwa no Yorozuo
難波万雄
我妹子に逢坂山を越えて来て泣きつつ居れど逢ふよしもなし
wagimoko ni
apusakayama wo
koetekite
kite nakitutu
apu yosi mo nasi
O, my darling,
Meeting Hill
Have I gone beyond
Weeping all the while,
For there is no meet with you…
Nakatomi no Yakamori
中臣宅守
Posts navigation
'Simply moving and elegant'