Topic unknown.
梅の香を櫻の花ににほはせて柳がえだにさかせてしがな
mume no ka wo
sakura no Fana ni
niFoFasete
yanagi ga eda ni
sakasetesi gana
The scent of plum
From cherry blossoms
Wafting a perfumed glow,
On willow branches
I would set them to bloom.
Nakahara no Munetoki (960-1011)
His reply:
風にしも何かまかせん櫻花匂あかぬに散るはうかりき
kaze ni si mo
nani ka makasen
sakurabana
niFoFi akanu ni
tiru Fa ukariki
With the wind,
What is there to rest?
The cherry blossoms
Hue did not sate me, so
Their falling is a bitter grief.
[Fujiwara no] Atsutada (906-943)
After Sukenobu’s Mother died, Atsutada often visited the house; when the cherry blossoms were falling, he was beneath a tree, when someone from the house said:
今よりは風にまかせむ櫻花散るこのもとに君とまりけり
ima yori Fa
kaze ni makasemu
sakurabana
tiru ko no moto ni
kimi tomarikeri
From this point on
It rests with the wind;
Cherry blossoms
Fall yet, beneath the tree, with his son
My Lord has remained.
Anonymous
When going to a place far distant from his home, he garlanded some cherry blossoms from his garden.
さくら花主をわすれぬ物ならば吹き來む風に事づてはせよ
sakurabana
nusi wo wasurenu
mono naraba
Fukikomu kaze ni
kotodute Fa seyo
O, cherry blossoms,
Do not forget your master;
If such you are, then
With the gusting wind,
Send me a word.
The Minister of the Right, Sugawara [no Michizane] (845-903)
菅原道真
Composed going to Mt Furu in Yamato.
いその神ふるの山べの櫻花うへけむ時を知る人ぞなき
iso no kami
Furu no yamabe no
sakurabana
uFekemu toki wo
siru Fito zo naki
In Iso no Kami
Around ancient Furu Mountain
Are cherry blossoms:
When they were planted,
No man knows.
Archbishop Henjō (d. 890)
僧正遍照
On the occasion of a Ne no bi celebration by His Majesty, Retired Emperor Suzaku (923-952; r. 930-946), being unwell and unable to attend, he sent Lord [Minamoto no] Nobumitsu (923-998) this poem.
松もなき若菜もつまず成ぬるを何時しか櫻はやも咲かなむ
matu mo naki
wakana mo tumazu
narinuru wo
itusika sakura
Faya mo sakanamu
Not a pine
Nor a young shoot have I plucked
That’s all that’s come of today;
How I wish the cherries
Would bloom more quickly!
The Minister of the Left [Fujiwara no Saneyori (900-970)]
Topic unknown.
春霞たなびく山のさくら花見れどもあかぬ君にもあるかな
Farugasumi
tanabiku yama no
sakurabana
miredomo akanu
kimi ni mo aru kana
The haze of spring
Streaming over mountain
Cherry blossoms:
I am never sated of the sight
Nor am I of you.
Tomonori
友則
Sent to someone in Yamato.
こえぬまはよしのの山のさくら花人づてにのみききわたるかな
koenu ma Fa
yosino no yama no
sakurabana
Fitodute ni nomi
kikiwataru kana
While I have not gone
To the mountains of Yoshino,
Of the cherry blossom
Word comes-nothing more-
Will I just continue to hear?
Tsurayuki
貫之
Composed looking at a cherry tree, blooming in the Fourth Month.
あはれてふ事をあまたにやらじとや春におくれてひとりさくらむ
aFare teFu
koto wo amata ni
yarazi to ya
Faru ni wokurete
Fitori sakuran
‘How moving!’
Should those oft repeated words
Not go to the others?
Left behind by Spring,
This single blooming cherry.
Ki no Toshisada
Composed while watching the cherry blossoms fall.
花ちらす風の宿りは誰かしる我におしへよ行てうらみむ
Fana tirasu
kaze no yadori Fa
tareka siru
ware ni osiFeyo
yukite uramimu
The blossom scattering
Breeze’s lodging –
Does anyone know it?
Tell me!
For I would go and curse it!
The Monk Sosei
素性法師
Posts navigation
'Simply moving and elegant'