A travel poem, included in a hundred poem sequence sent to be read by the Monk En’i.
岩根ふみ峰の椎柴折りしきて雲に宿かるゆふぐれの空
iFane Fumi
mine no siFisiba
worisikite
kumo ni yadokaru
yuFugure no sora
Treading ‘cross the deep-rooted crags
From brushwood on the peak
I break branches and spread them
Making my lodging beneath the clouds
Gazing at the evening skies…
Both teams say that they consider the other’s poem to be ‘trite’ [kyūbutsu] this round.
Shunzei’s judgement: The Left’s poem certainly certainly has a conception [kokoro] which one is well-accustomed to hearing, but I am unable to recall exactly where. In form it is well-constructed [utazama yoroshikuhaberubeshi]. The Right’s initial “Waters in the valley soak the rocks – the sound swallowed” (tanimizu no iwa moru oto wa uzumorete) is excellent [yū], but the latter part is definitely old-fashioned [furite]. Thus, the Left must win.