Composed and sent to the same place.
陸奥の緒絶えの橋やこれならむふみゝふまずみ心まどはす
mitinoku no
wodae no Fasi ya
kore naramu
Fumi mi Fumazu
mikokoro madoFasu
In Michinoku
Is the bridge of Odae
Such as this?
Trodden then untrodden, letters and then non
It does twist my heart.
Master of the Left Capital Office, Michimasa
左京大夫通雅
Topic unknown.
たもとよりおつる涙はみちのくの衣河とぞいふべかりける
tamoto yori
oturu namida Fa
mitinoku no
koromogaFa to zo
iFubekarikeru
From my sleeves
Fall tears:
In Michinoku
The River Robe
Is what I should say!
Anonymous
身に近きなをぞ頼みし陸奥の衣の川と見てや渡らむ
mi ni chikaki
na o zo tanomishi
michinoku no
koromo no kawa to
mite ya wataramu
Close to my flesh
Did its name suggest,
In Michinoku
The River Robe, but
Catching a glimpse, I wonder, should I traverse it?
At about the time I was made Governor of Michinoku, and was about to withdraw from court, as the pine torches were late in being lit, Middle Captain Michinobu (with Sanekata) said:
松まつほどぞ久しかりける
matu matu Fodo zo Fisasikarikeru Awaiting, our pining time Has been long, indeed…
And Kodaigimi:
みちのくにほど遠ければ武隈の
Masahira, Senior Assistant Minister of Ceremonial, sent this to me in Michinoku.
都にはたれをか君は思ふらん都にはみな君を戀ふめり
miyako ni Fa
tare wo ka kimi Fa
omoFuran
miyako ni Fa mina
kimi wo koFumeri
Within the Capital
Who is it you
Hold dear?
Within the Capital everyone
For you is longing, it seems.
When I had gone to the palace of the Former Empress to report that I was to leave for the provinces , Jijū the Handmaid said, while providing me with supplies for the journey:
みちのくにころものせきはたちぬれど
michinoku ni
koromo no seki Fa
tatinuredo
In Michinoku
The barrier of garments
Will you thread, yet
And I nimbly concluded:
またあふさかはたのもしきかな
mata aFusaka Fa
tanomosiki kana
Still, on Meeting Hill is
Where I would be.
From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
たづねみるつらき心のおくのうみよしほひのかたのいふかひもなし
tazune miru
tsuraki kokoro no
oku no umi
yoshioi no kata no
iukai mo nashi
Should I seek out love
Within her cold heart’s
Depths – as at the sea by Michinoku
In the tidal inlets
There are no shellfish – ’twould be pointless.
Sada’ie
定家
陸奥のしのぶもぢずり誰ゆへに亂れ染めにし我ならなくに
michinoku no
shinobu mojizuri
tare yue ni
midaresomenishi
ware naranakuni
Michinoku’s
Shinobu-pattern dyes:
For whom
Did this confusion start?
For it was not for I…
伊勢物語
To someone who was going down to Michinoku.
見てだにもあかぬ心をたまぼこのみちのおくまで人のゆくらん
mite dani mo
akanu kokoro o
tamaboko no
michi no oku made
hito no yukuran
Such a brief meeting
Leaves our hearts unsated;
A jewelled spear
On the road into the heartlands, as far as Michinoku,
Why must you go…
Tsurayuki
貫之
After Michisada had abandoned her, and gone to be governor of Michinoku, she sent him this.
もろともにたゝましものを陸奧の衣の關をよそにきくかな
morotomo ni
tatamasi mono wo
mitinoku no
koromo no seki wo
yoso ni kiku kana
Together
Would we once have cut our way; but
Of Michinoku’s
Garment-the Barrier of Koromo –
I hear from another.
Izumi Shikibu
和泉式部
Posts navigation
'Simply moving and elegant'