In reply.
さしてゆく山のはもみなかきくもり心のそらにきえし月かげ
sashite yuku
yama no ha mo mina
kakikumori
kokoro no sora ni
kieshi tsuki kage |
I turned towards
The mountains’ crests, but all
Were wreathed with cloud;
My heart, within the sky
Expired with the moonlight. |
Anonymous.
Sent to someone.
いるかたはさやかなりける月かげをうはのそらにもまちしよゐかな
iru kata wa
sayaka narikeru
tsuki kage o
uwa no sora ni mo
machishi yoi kana |
Its setting point
Is now quite clear:
The moonlight
In the heavens’ heights
While I waited here this evening. |
Murasaki Shikibu
紫式部
In the conception of waiting for love.
君まつとねやへもいらぬまきのとにいたくなふけそ山のはの月
kimi matsu to
neya e mo iranu
maki no to ni
itaku na fuke so
yama no ha no tsuki |
Awaiting you
I’ll not enter my bed;
Upon my cedarwood door
Strike not so hard,
O, moonlight from the mountains’ edge. |
Princess Shokushi
式子内親王
Topic unknown.
わするなよやどるたもとはかはるともかたみにしぼるよはの月かげ
wasuru na yo
yadoru tamoto wa
kawaru tomo
katami ni shiboru
yowa no tsuki kage |
Do not forget!
The sleeves they rest upon
May change, yet
‘Tis rembrance you’ll wring out
With this night’s moonlight. |
Sada’ie
定家
When the Regent and Grand Minister had fifty poems on the moon composed at his house.
さむしろやまつよの秋の風ふけて月をかたしくうぢのはしひめ
samushiro ya
matsu yo no aki no
kaze fukete
tsuki o katashiku
uji no hashihime |
Chill, this thin straw mat;
Awaiting through the night as the Autumn
Wind blows stronger,
Moonlight falling all around,
My maid at Uji Bridge. |
Sada’ie
定家
When the Monk En’i invited people to take part in a hundred poem sequence, he composed this on drizzle.
しぐれつる眞屋の軒端の程なきに頓てさしいる月の影かな
sigureturu
maya no nokiba no
Fodo naki ni
yagate sasi’iru
tuki no kage kana |
Fallen rain dripping
From the leaning eaves
So shallow that
Swiftly in pours
The moonlight. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Topic unknown.
ゆふづく夜さすやをかべの松のはのいつともわかぬこひもするかな
yuFuduku yo
sasu ya wokabe no
matu no Fa no
itu to mo wakanu
koFi mo suru kana |
On a moonlit night
The beams strike the hillside
Through the pine needles
All year round,
As constant is my longing. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'