さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける
saoshika no shigarami fusuru akihagi wa tama nasu tsuyu zo tsutsumitarikeru | Ah, the stag, Entangled, tripped On the autumn bush clover; Dewdrops turned gemlets Have wrapped him all around. |
21
かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ
kaminami no mimuro no yama o wakeyukeba nishiki tachikiru kokochi koso sure | Deities dwell Upon Mount Mimuro, where I forge my way, Cutting and sewing the brocade of leaves, I feel! |
22
On deer.
さを鹿の小野の草伏いちしろく我がとはなくに人の知れらく
sawosika no
wono no kusabusi
itisiroku
wa ga topanaku ni
pito no sireraku |
The stag
Lying in the meadow grass
Stands out, so
Not I but
Others will come to know! |
Anonymous
On deer.
さを鹿の朝伏す小野の草若み隠らひかねて人に知らゆな
sawosika no
asa pusu wono no
kusa wakami
kakurapikanete
pito ni sirayu na |
The stag
Lies in the meadow in the morn,
The grass so fresh
He cannot hide –
O, don’t let others know! |
Anonymous
[One of] two poems composed by Lord Ōtomo, the Governor-General.
我が岡にさを鹿来鳴く初萩の花妻どひに来鳴くさを鹿
wa ga woka ni
sawosika kinaku
patuagi no
pana tumadopi ni
kinaku sawosika |
To my hill
The stag comes and calls;
The first bush clover
Blooms for his bride
Has come to call, the stag! |
Ōtomo no Tabito
'Simply moving and elegant'