KKS IV: 172

Topic unknown.

きのふこそさなへとりしかいつのまにいなばそよぎて秋風の吹く

kinoFu koso
sanaFe torisika
itu no ma ni
inaba soyogite
akikaze no Fuku
Only yesterday
I planted seedlings
So when did
The rice leaves start rustling amid,
The gusting Autumn wind?

Anonymous

KKS IV: 170

Composed on the first day of autumn, when he went on a pleasure trip to the Kamo River with some courtiers.

河風のすずしくもあるかうちよする浪とともにや秋は立つらむ

kaFakaze no
suzusikumo aru
utiyosuru
nami totomoni ya
aki Fa taturan
The river wind
Bears a chill;
With the rushing
Waves, does
Autumn also arise?

Ki no Tsurayuki
紀貫之

KKS III: 167

When a servant was sent over from the neighbouring house with a request for some flowering pinks, he was reluctant, composing this poem sent it back.

ちりをだにすゑじとぞ思ふさきしよりいもとわがぬるとこ夏のはな

tiri wo dani
suwezi to zo omoFu
sakisi yori
imo to wa ga nuru
tokonatu no Fana
Not even dust
May touch them, I feel,
Since they’ve bloomed,
Where my love and I bed down
On pink coverlets of flowers.

Mitsune
躬恒

KKS III: 166

Composed after midnight, when the moon was shining beautifully.

夏の夜はまだよひながらあけぬるを雲のいづこに月やどるらむ

natu no yo Fa
mada yoFi nagara
akenuru wo
kumo no iduko ni
tuki yadoruramu
On summer nights
It’s just past sundown, and
Already dawn is breaking,
But, where amongst the clouds
Does the moon find lodging?

Fukayabu
深養父