Topic unknown.
きのふこそさなへとりしかいつのまにいなばそよぎて秋風の吹く
kinoFu koso sanaFe torisika itu no ma ni inaba soyogite akikaze no Fuku |
Only yesterday I planted seedlings So when did The rice leaves start rustling amid, The gusting Autumn wind? |
Anonymous
Composed on the first day of autumn, when he went on a pleasure trip to the Kamo River with some courtiers.
河風のすずしくもあるかうちよする浪とともにや秋は立つらむ
kaFakaze no suzusikumo aru utiyosuru nami totomoni ya aki Fa taturan |
The river wind Bears a chill; With the rushing Waves, does Autumn also arise? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
A poem from the Poetry Competition held at the residence of the Empress during the Kanpyō period (889-898).
夏山にこひしき人やいりにけむ聲ふりたててなく郭公
natuyama ni koFisiki Fito ya irinikemu kowe Furitatete naku Fototogisu |
Into the summer mountains Has my darling Gone, I wonder? Spilling out your song, O, calling cuckoo! |
Ki no Akimine
紀秋岑
Composed on the final day of the Waterless Month.
夏と秋と行きかふそらのかよひぢはかたへすずしき風やふくらむ
natu to aki yukikaFu sora no kayoFidi Fa kataFe suzusiki kaze ya Fukuramu |
As Summer and Autumn Pass each other on the sky’s Byways, From one side does a cool Breeze blow, I wonder? |
Mitsune
躬恒
When a servant was sent over from the neighbouring house with a request for some flowering pinks, he was reluctant, composing this poem sent it back.
ちりをだにすゑじとぞ思ふさきしよりいもとわがぬるとこ夏のはな
tiri wo dani suwezi to zo omoFu sakisi yori imo to wa ga nuru tokonatu no Fana |
Not even dust May touch them, I feel, Since they’ve bloomed, Where my love and I bed down On pink coverlets of flowers. |
Mitsune
躬恒
Composed after midnight, when the moon was shining beautifully.
夏の夜はまだよひながらあけぬるを雲のいづこに月やどるらむ
natu no yo Fa mada yoFi nagara akenuru wo kumo no iduko ni tuki yadoruramu |
On summer nights It’s just past sundown, and Already dawn is breaking, But, where amongst the clouds Does the moon find lodging? |
Fukayabu
深養父