Left.
獨ぬる山鳥の尾のしだり尾に霜置まよふ床の月かげ
hitori nuru
yamadori no o no
shidario ni
shimo okimayou
toko no tsukikage
Sleeping solitary,
A mountain bird’s tail
Droops down and down;
Frost forming haphazardly
On my moon-brushed bed.
59
Right
下荻もおきふし待の月の色に身を吹しほる床の秋かぜ
shitaogi mo
okifushi machi no
tsuki no iro ni
mi o fukishioru
toko no aki kaze
Even the silver under-grass
Arises and abeds, awaiting
The mid-month moon in whose
Hues I’m drenched, gusting
Autumn wind across my bed.
60
Left.
高砂の尾上の鹿の聲たてし風よりかはる月の影かな
takasago no
onoe no shika no
koe tateshi
kaze yori kawaru
tsuki no kage kana
In Takasago
The stags
Have raised their call;
The wind bringing brighter
Moonlight.
57
Right (Win).
露さえて寢ぬ夜の月やつもる覧あらぬ淺茅の今朝の色哉
tsuyu saete
nenu yo no tsuki ya
tsumoruran
aranu asaji no
kesa no iro kana
So clear the dewfall
Did the moonlight this restless night
Drift upon it?
Lacking is the cogon grass
Its hue this morning…
58
Left (Win).
明ば又秋の半も過ぬべしかたぶく月のおしきのみかは
akeba mata
aki no nakaba mo
suginubeshi
katabuku tsuki no
oshiki nomi ka wa
With the dawn, once more
Autumn’s midway point
Has passed;
Is it for the waning moon
Alone, that I feel regret?
55
Right
幾里か露けきのべに宿かりし光ともなふ望月の駒
ikusato ka
tsuyu keki nobe ni
yado karishi
hikari tomonau
mochizuki no koma
From so many estates, and
In the dew-drenched fields
Resting on their way,
Speckled with the light
Come the colts of Mochizuki
56
Left (Tie).
ながめつゝおもひしことの數數にむなしき空の秋の夜の月
nagametsutsu
omoishi koto no
kazukazu ni
munashiki sora no
aki no yo no tsuki
While gazing skywards
All my thoughts
One after another
Have vanished vacantly within the vault of heaven,
Drawn by the moon this autumn night.
53
Right
むかしだに猶故郷の秋の月しらず光の幾めぐりとも
mukashi dani
nao furusato no
aki no tuki
shirazu hikari no
iku meguri tomo
Long ago, ‘twas even so:
And now, upon this old estate
An autumn moon
Shines once more, as I know not
How many times before…
54
Left (Win).
天の原おもへばかはる色もなし秋こそ月の光なりけれ
ama no hara
omoeba kawaru
iro mo nashi
aki koso tsuki no
hikari narikeri
Upon the plain of heaven—
If you think upon it—extraordinary
Hues there are not one; yet
Autumn, unmistakeably, is
Lit by moonlight.
51
Right
いかにせむさらでうき世はなぐさまずたのみし月も涙をちけり
ika ni semu
sarade ukiyo wa
nagusamazu
tanomishi tsuki mo
namida ochikeri
What should I do?
This cruel world
Is without all consolation;
Even the gentle moon
Brings tears to my eyes.
52
Left (Win).
しのべとやしらぬ昔の秋をへておなじ形見に殘る月影
shinobe to ya
shiranu mukashi no
aki o hete
onaji katami ni
nokoru tsukikage
Does it tell me to remember
All the unknown, long gone
Autumns that have passed,
Leaving one memento:
This lingering touch of moonlight?
49
Right
秋をへて昔は遠き大空に我身ひとつのもとの月影
aki o hete
mukashi wa tôki
ōzora ni
wagami hitotsu no
moto no tsukikage
Autumn follows autumn
Into the distant past;
From the heavens,
Recalling that I alone
Am as I ever was, moonlight shines.
50
Left (Tie).
うつりあへぬ花の千草にみだれつゝ風の上なる宮城野ゝ露
utsuriaenu
hana no chigusa ni
midaretsutsu
kaze no ue naru
miyagino no tsuyu
Unbecoming:
Amongst the wildflower blossoms
Entangled,
Borne upon the wind,
Dewdrops at Miyagi fields .
47
Right
散らば散れ露分ゆかん萩原やぬれての後の花の形見に
chiraba chire
tsuyu wakeyukan
hagiwara ya
nurete no nochi no
hana no katami ni
If you are to fall, then fall!
Dewdrops parted from
The bush-clover,
Having drenched it
Will my keepsake of the blossoms be!
48
Left (Tie).
なをざりの小野の淺茅に置露も草葉にあまる秋の夕暮
naozari no
ono no asaji ni
oku tsuyu mo
kusaba ni amaru
aki no yûgure
Brief, indeed,
Upon the sharp-leaved cogon grass in Ono,
Is the dewfall
Now mounting upon the blades
In the autumn evening.
45
Right
淺茅生の小野の篠原うちなびき遠方人に秋風ぞ吹く
asajiu no
ono no shinohara
uchinabiki
ochikatabito ni
aki kaze zo fuku
The sharp-leaved cogon grass
In the arrow-bamboo of Ono,
Rustled by
A traveller to a distant land:
The autumn wind a’blowing.
46
Left (Win).
秋とだに吹あへぬ風に色かはる生田の杜の露の下草
aki to dani
fukiaenu kaze ni
iro kawaru
ikuta no mori no
tsuyu no shitakusa
Hardly is autumn
Breathed upon the wind, than
The hues do change:
Within the sacred bounds of Ikuta ,
Dewfall upon the greenery.
43
Right
須磨の海人のなれにし袖もしほたれぬ關吹こゆる秋の浦風
suma no ama no
narenishi sode mo
shiotarenu
seki fukikoyuru
aki no urakaze
Fisherfolk at lonely Suma,
Long used their sleeves to
Drench within the tide; my tears flow as
Past the barrier blows
The autumn wind from ’cross the bay.
44
Left (Tie).
いまはとて有明のかげの槇の戸にさすがにおしき六月の空
ima wa tote
ariake no kage no
maki no to ni
sasuga ni oshiki
minazuki no sora
As if to say, ‘Now’s the time!’
Moonlight, at dawn
Upon my yew-wood door
Does strike; how I regret
The waterless month ’s late summer skies!
41
Right
飛鳥河ゆくせの浪にみそぎしてはやくぞ年の半過ぬる
asukagawa
yuku se no nami ni
misogishite
hayaku zo toshi no
nakaba suginuru
In Asuka River’s
Rapids’ waves
I cleanse myself ;
How swiftly has the year’s
First half come and gone!
42
Posts navigation
'Simply moving and elegant'