Left (Tie).
たゞ今の野原ををのがものと見てこゝろづよくも歸る秋かな
tada ima no
nohara o ono ga
mono to mite
kokorozuyoku mo
kaeru aki kana |
Now, before me should
This plain be my
Own,
How strongly would I wish
For the return of autumn! |
79
Right
冬はたゞ飛鳥の里の旅枕おきてやいなむ秋の白露
fuyu wa tada
asuka no sato no
tabimakura
okite ya inamu
aki no shiratsuyu |
Winter will be here with
The morrow; in the estate at Asuka,
Pillowed, on a journey:
Arising, and away—
Will autumn depart with the dewfall? |
80
Left.
あさなあさなあへず散りしく葛の葉に置そふ霜の秋ぞすくなき
asana asana
aezu chirishiku
kuzu no ha no
okisou shimo no
aki zo sukunaki |
Morning after morning
Never ceasing, scatter
Arrowroot leaves,
Burdened by frost:
There’s little left, of Autumn now. |
77
Right (Win)
秋はいぬ夕日がくれの峰の松四方の木の葉の後もあひ見ん
aki wa inu
yūhigakure no
mine no matsu
yomo no ko no ha no
nochi mo aimin |
Autumn is now gone;
The evening sun concealing
Peaks, topped with pines,
About them, fallen leaves:
An aftermath we’ll watch together. |
78
Left.
長月の月の有明の時雨ゆへ明日の紅葉の色もうらめし
nagatsuki no
tsuki no ariake no
shigure yue
asu no momiji no
iro mo urameshi |
Late in autumn, when
The moon lingers in the sky at dawn,
From the drizzle,
In the morning scarlet leaves’
Hue is deepened—how I envy them! |
75
Right (Win)
時わかぬ浪さへ色に泉河はゝそのもりにあらし吹らし
toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi |
The constant
Current: even it has broken out in hues anew;
By Izumi River
Through the oak forest has
The storm wind blown, no doubt! |
76
Left (Tie).
契ありてうつろはむとや白菊の紅葉の下の花に咲けん
chigiri arite
utsurowamu to ya
shiragiku no
momiji no shita no
hana ni sakiken |
Was there a pledge,
Perhaps, to turn together?
White chrysanthemums
Beneath the autumn leaves
Have burst into bloom. |
73
Right
ゆふづく日うつる木の葉や時雨にしきゞ浪そむる秋の浦風
yûzuku hi
utsuru ko no ha ya
shigurenishi
kigi nami somuru
aki no urakaze |
The setting sun
Shines from the leaves,
Drenched with drizzle,
The trees washed by wavelets
As the wind blows cross the bay at Autumn time. |
74
Left (Win).
時雨つゝ袖だにほさぬ秋の日にさこそ三室の山はそむらめ
shiguretsutsu
sode dani hosanu
aki no hi ni
sa koso mimuro no
yama wa somurame |
Drizzling on and on, so
My sleeves are never dry
On this autumn day
Surely, the mount of Mimuro
Must be yet more deeply dyed. |
71
Right
久方の月の桂の下紅葉宿かる袖ぞ色にいでゆく
hisakata no
tsuki no katsura no
shimo momiji
yado karu sode zo
iro ni ideyuku |
On the eternal
Moon, beneath the silver trees
Scarlet leaves
Find brief lodging: my sleeves
Are marked with similar hues. |
72
Left (Tie).
さを鹿のふすや草村うらがれて下もあらはに秋風ぞ吹
saoshika no
fusu ya kusamura
uragarete
shita mo arawani
akikaze zo fuku |
The stag
Makes his bed on thick-grown grass,
Wilting at the tips;
Beneath it, plain,
The autumn wind is blowing. |
69
Right
ゆふづく日むかひの崗の薄紅葉まだきさびしき秋の色かな
yûzuku hi
mukai no oka no
usumomiji
madaki sabishiki
aki no iro kana |
The evening sun
On yonder hills,
Leaves touched with faint scarlet hues:
How swift is the sadness
Brought by the shades of autumn. |
70
Left (Win).
高砂の外にも秋は有るものを我ゆふぐれと鹿はなくなり
takasago no
hoka ni mo aki wa
aru mono o
wa ga yūgure to
shika wa nakunari |
In Takasago
Alone, autumn
It is not, yet as if
This dusk is his solely,
The stag is belling. |
67
Right
思ひあへず秋ないそぎそ小男鹿のつまどふ山の小田の初霜
omoiaezu
aki na isogi so
saoshika no
tsumadou yama no
oda no hatsushimo |
How unexpected:
Autumn, haste not!
The stags for
Does are seeking on the mount;
The plots by first frost touched. |
68
Left.
秋風にそよぐ田の面のいねがてにまつ明方の初雁の聲
aki kaze ni
soyogu ta no mo no
ine ga te ni
matsu akekata no
hatsukari no koe |
The autumn wind
Rustles o’er the fields
Of rice; sleepless
I await the dawn’s
First goose-call. |
65
Right (Win)
生駒山あらしも秋の色に吹手染の糸のよるぞかなしき
ikoma yama
arashi mo aki no
iro ni fuku
tezome no ito no
yoru zo kanashiki |
Upon Ikoma Mountain
The storm wind with autumn’s longing
Hues is gusting;
Hand-dyed thread
Twining in the night is sad, indeed. |
66
Left (Win).
山賤の身のためにうつ衣ゆへ秋の哀を手にまかすらむ
yamagatsu no
mi no tame ni utsu
koromo yue
aki no aware o
te ni makasuramu |
The mountain folk
Full, for my sake,
These clothes, so
Is it that all of autumn’s sadness is
In their hands? |
63
Right
川風に夜わたる月のさむければ八十氏人も衣うつなり
kawa kaze ni
yo wataru tsuki no
samukereba
yaso ujibito mo
koromo utsunari |
Carried on the river breeze
The sky-traversing moon
Is chill, so
All the folk of Uji
Full their clothes. |
64
Left.
白妙の衣しでうつひゞきより置まよふ霜の色にいづらむ
shirotae no
koromo shide utsu
hibiki yori
okimayou shimo no
iro ni izuramu |
White mulberry cloth
Garb fulled hard:
Do the echoes
Fretful frostfall’s
Hues bring forth? |
61
Right (Win)
秋とだにわすれむとおもふ月影をさもあやにくにうつ衣かな
aki to dani
wasuremu to omou
tsukikage o
samo ayaniku ni
utsu koromo kana |
My autumn longings, at least,
Thought I to forget, amongst
The moonlight,
Yet, alas, how
Sad the sound of fulling cloth… |
62
'Simply moving and elegant'