Category Archives: 1201-1250

Autumn 40

Left (Tie).

たゞ今の野原ををのがものと見てこゝろづよくも歸る秋かな

tada ima no
nohara o ono ga
mono to mite
kokorozuyoku mo
kaeru aki kana
Now, before me should
This plain be my
Own,
How strongly would I wish
For the return of autumn!

79

Right

冬はたゞ飛鳥の里の旅枕おきてやいなむ秋の白露

fuyu wa tada
asuka no sato no
tabimakura
okite ya inamu
aki no shiratsuyu
Winter will be here with
The morrow; in the estate at Asuka,
Pillowed, on a journey:
Arising, and away—
Will autumn depart with the dewfall?

80

Autumn 39

Left.

あさなあさなあへず散りしく葛の葉に置そふ霜の秋ぞすくなき

asana asana
aezu chirishiku
kuzu no ha no
okisou shimo no
aki zo sukunaki
Morning after morning
Never ceasing, scatter
Arrowroot leaves,
Burdened by frost:
There’s little left, of Autumn now.

77

Right (Win)

秋はいぬ夕日がくれの峰の松四方の木の葉の後もあひ見ん

aki wa inu
yūhigakure no
mine no matsu
yomo no ko no ha no
nochi mo aimin
Autumn is now gone;
The evening sun concealing
Peaks, topped with pines,
About them, fallen leaves:
An aftermath we’ll watch together.

78

Autumn 38

Left.

長月の月の有明の時雨ゆへ明日の紅葉の色もうらめし

nagatsuki no
tsuki no ariake no
shigure yue
asu no momiji no
iro mo urameshi
Late in autumn, when
The moon lingers in the sky at dawn,
From the drizzle,
In the morning scarlet leaves’
Hue is deepened—how I envy them!

75

Right (Win)

時わかぬ浪さへ色に泉河はゝそのもりにあらし吹らし

toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
The constant
Current: even it has broken out in hues anew;
By Izumi River
Through the oak forest has
The storm wind blown, no doubt!

76

Autumn 37

Left (Tie).

契ありてうつろはむとや白菊の紅葉の下の花に咲けん

chigiri arite
utsurowamu to ya
shiragiku no
momiji no shita no
hana ni sakiken
Was there a pledge,
Perhaps, to turn together?
White chrysanthemums
Beneath the autumn leaves
Have burst into bloom.

73

Right

ゆふづく日うつる木の葉や時雨にしきゞ浪そむる秋の浦風

yûzuku hi
utsuru ko no ha ya
shigurenishi
kigi nami somuru
aki no urakaze
The setting sun
Shines from the leaves,
Drenched with drizzle,
The trees washed by wavelets
As the wind blows cross the bay at Autumn time.

74

Autumn 36

Left (Win).

時雨つゝ袖だにほさぬ秋の日にさこそ三室の山はそむらめ

shiguretsutsu
sode dani hosanu
aki no hi ni
sa koso mimuro no
yama wa somurame
Drizzling on and on, so
My sleeves are never dry
On this autumn day
Surely, the mount of Mimuro
Must be yet more deeply dyed.

71

Right

久方の月の桂の下紅葉宿かる袖ぞ色にいでゆく

hisakata no
tsuki no katsura
no
shimo momiji
yado karu sode zo
iro ni ideyuku
On the eternal
Moon, beneath the silver trees
Scarlet leaves
Find brief lodging: my sleeves
Are marked with similar hues.

72

Autumn 35

Left (Tie).

さを鹿のふすや草村うらがれて下もあらはに秋風ぞ吹

saoshika no
fusu ya kusamura
uragarete
shita mo arawani
akikaze zo fuku
The stag
Makes his bed on thick-grown grass,
Wilting at the tips;
Beneath it, plain,
The autumn wind is blowing.

69

Right

ゆふづく日むかひの崗の薄紅葉まだきさびしき秋の色かな

yûzuku hi
mukai no oka no
usumomiji
madaki sabishiki
aki no iro kana
The evening sun
On yonder hills,
Leaves touched with faint scarlet hues:
How swift is the sadness
Brought by the shades of autumn.

70

Autumn 34

Left (Win).

高砂の外にも秋は有るものを我ゆふぐれと鹿はなくなり

takasago no
hoka ni mo aki wa
aru mono o
wa ga yūgure to
shika wa nakunari
In Takasago
Alone, autumn
It is not, yet as if
This dusk is his solely,
The stag is belling.

67

Right

思ひあへず秋ないそぎそ小男鹿のつまどふ山の小田の初霜

omoiaezu
aki na isogi so
saoshika no
tsumadou yama
no
oda no hatsushimo
How unexpected:
Autumn, haste not!
The stags for
Does are seeking on the mount;
The plots by first frost touched.

68

Autumn 33

Left.

秋風にそよぐ田の面のいねがてにまつ明方の初雁の聲

aki kaze ni
soyogu ta no mo no
ine ga te ni
matsu akekata no
hatsukari no koe
The autumn wind
Rustles o’er the fields
Of rice; sleepless
I await the dawn’s
First goose-call.

65

Right (Win)

生駒山あらしも秋の色に吹手染の糸のよるぞかなしき

ikoma yama
arashi mo aki no
iro ni fuku
tezome no ito no
yoru zo kanashiki
Upon Ikoma Mountain
The storm wind with autumn’s longing
Hues is gusting;
Hand-dyed thread
Twining in the night is sad, indeed.

66

Autumn 32

Left (Win).

山賤の身のためにうつ衣ゆへ秋の哀を手にまかすらむ

yamagatsu no
mi no tame ni utsu
koromo yue
aki no aware o
te ni makasuramu
The mountain folk
Full, for my sake,
These clothes, so
Is it that all of autumn’s sadness is
In their hands?

63

Right

川風に夜わたる月のさむければ八十氏人も衣うつなり

kawa kaze ni
yo wataru tsuki no
samukereba
yaso ujibito mo
koromo utsunari
Carried on the river breeze
The sky-traversing moon
Is chill, so
All the folk of Uji
Full their clothes.

64

Autumn 31

Left.

白妙の衣しでうつひゞきより置まよふ霜の色にいづらむ

shirotae no
koromo shide utsu
hibiki yori
okimayou shimo no
iro ni izuramu
White mulberry cloth
Garb fulled hard:
Do the echoes
Fretful frostfall’s
Hues bring forth?

61

Right (Win)

秋とだにわすれむとおもふ月影をさもあやにくにうつ衣かな

aki to dani
wasuremu to omou
tsukikage o
samo ayaniku ni
utsu koromo kana
My autumn longings, at least,
Thought I to forget, amongst
The moonlight,
Yet, alas, how
Sad the sound of fulling cloth…

62