Category Archives: 1201-1250

Winter 50

Left (Win).

お泊瀬や峰のときは木吹しほり嵐にくもる雪の山本

ohatsuse ya
mine no tokiwagi
fukishiori
arashi ni kumoru
yuki no yamamoto
Upon Ohatsuse
Peak, the evergreens
Bow down before
The storm wind: clouds of
Snow around the mountain’s foot.

99

Right

白妙にたなびく雲を吹きまぜて雪にあまぎる峰の松風

shirotae ni
tanabiku kumo o
fukimazete
yuki ni amagiru
mine no matsukaze
A cloth of white
The streaming clouds
Are blown together with
The snow, shrouding the sky,
As zephyrs brush the peak-bound pines.

100

Winter 49

Left (Tie).

神さびていはふ御室の年ふりて猶ゆふかくる松の白雪

kamusabite
iwau mimuro no
toshi furite
nao yū kakuru
matsu no shirayuki
Upon the hallowed,
Celebrated shrine
Year piles on year;
Even now sacred cords hang,
Like snow upon the pines.

97

Right

ながめやる衣手さむく降雪にゆふやみしらぬ山の端の月

nagameyaru
koromode samuku
furu yuki ni
yūyami shiranu
yama no ha no tsuki
Gazing into space
My sleeves grow chill
With fallen snow;
The dark of night is all unknown,
The moon on the distant mountains’ edge.

98

Winter 48

Left (Tie).

雪折の竹の下道跡もなし荒れにしのちの深草の里

yuki ore no
take no shitamichi
ato mo nashi
arenishi nochi no
fukakusa no sato
Snow-snapped
Bamboo trails
Bear no tracks
After the storm
At the estate of Fukakusa.

95

Right

大伴の御津の濱風吹はらへ松とも見えじうづむ白雪

ōtomo no
mitsu no hama
kaze
fukiharae
matsu tomo mieji
uzumu shirayuki
In Ōtomo
Upon the beach at Mitsu, wind,
Blow clean
The pines, for they seem unlike themselves,
Buried in drifted snow.

96

Winter 47

Left (Tie).

駒とめて袖うちはらふかげもなし佐野ゝわたりの雪の夕暮

koma tomete
sode uchiharau
kage mo nashi
sano no watari no
yuki no yûgure
Halting my mount,
To sweep clear my sleeves,
Shelter is there none,
At the ferry port of Sano,
This snow-shrouded evening.

93

Right

待人の麓の道やたえぬ覧軒ばの杉に雪をもるなり

matsu hito no
fumoto no michi ya
taenuran
nokiba no sugi ni
yuki o morunari
My awaited guest’s
Path through the foothills
Must have vanished,
For the cedar by my eaves
Stands buried in the snow.

94

Winter 46

Left (Win).

浦風やとはに浪こす濱松のねにあらはれてなくちどりかな

ura kaze ya
towa ni nami kosu
hamamatsu no
ne ni arawarete
naku chidori kana
The breeze across the bay
Endlessly breaks waves upon
The beach-bound pines
Washed roots, as comes the sound of
Plover calls…

91

Right

志賀の浦や氷もいくえゐるたづの霜の上毛に雪は降つゝ

shiga no ura ya
kōri mo ikue
iru tazu no
shimo no uwage ni
yuki wa furitsutsu
In the bay at Shiga
Many-fold the layers of ice:
There, the cranes,
Frost upon their feathers stand
In the ever-falling snow.

92

Winter 45

Left.

旅寢する夢路はたえぬ須磨の關通ふちどりの暁の聲

tabinesuru
yumeji wa taenu
suma no seki
kayou chidori no
akatsuki no koe
Asleep on my travels,
My path of dreams has ceased, at
The lonely barrier of Suma;
Returning from their roosts, plovers
Cries fill the dawn.

89

Right (Win)

なくちどり袖の凑を訪ひこかし唐舟もよるの寢ざめに

naku chidori
sode no minato wo
toikokashi
morokoshibune mo
yoru no nezame ni
Plovers, with your cries,
To the river-mouth of my sleeve
Come calling!
A ship from far Cathay
Starts me from night-time sleep…

90

Winter 44

Left (Win).

信楽の外山の霰ふりすさみあれゆく冬の雲の色かな

shigaraki no
toyama no arare
furisusami
areyuku fuyu no
kumo no iro kana
Shigaraki’s
Nearby peaks
Pile up hailstones;
Wild winter
Colours the clouds.

87

Right

山賤の朝けのこやにたく柴のしばしと見れば暮るゝそらかな

yamagatsu no
asake no koya ni
taku shiba no
shibashi to mireba
kururu sora kana
The mountain folk
This morn within their huts
Did kindle firewood;
Briefly I thought to watch, yet
Already darkness stains the sky.

88

Winter 43

Left (Win).

朝夕の音は時雨のならしばにいつ降りかはる霰なるらん

asa yū no
oto wa shigure no
narashiba ni
itsu furikawaru
arare naruran
Morn and night
The sound of rain upon
Oaken boughs;
When, I wonder, did it change
To hail?

85

Right

霰降しづがさゝ屋のそよさらに一夜ばかりの夢をやは見る

arare furi
shizu ga sasaya no
soyo sara ni
hito yo bakari no
yume o ya wa miru
Hailstones fall
Upon my mean bamboo roof;
Will I, at least,
Briefly this night
Catch a glimpse of dreams?

86

Winter 42

Left.

神無月くれやすき日の色なれば霜の下葉に風もたまらず

kaminazuki
kureyasuki hi no
iro nareba
shimo no shitaba ni
kaze mo tamarazu
In the Godless Month
The swiftly setting sun’s
Shade is such
That on the frosted under-leaves
The wind rests not at all.

83

Right (Win)

花すゝき草のたもとも朽はてぬ馴てわかれし秋をこふとて

hana susuki
kusa no tamoto
no
kuchihatenu
narete wakareshi
aki o kou tote
The miscanthus blooms,
Those grassy cuffs,
Have withered all away;
Parted from accustomed
Autumn: that was all their longing…

84

Winter 41

Left (Tie).

冬きては一夜二夜を玉ざゝの葉分の霜の所せきまで

fuyu kite wa
hito yo futa yo o
tama zasa no
hawake no shimo no
tokoro seki made
Winter has been here
For but a night or two, yet
Part the bamboo grass
Fronds and frost
Is all there is to find.

81

Right

晴曇おなじながめのたのみだに時雨にたゆる遠の里人

harekumoru
onaji nagame no
tanomi dani
shigure ni tayuru
ochi no satobito
The clear sky clouding over,
As I gaze lost into the distance:
Even such longings
Cease with the showers,
O, my distant darling.

82