Left (Win).
お泊瀬や峰のときは木吹しほり嵐にくもる雪の山本
ohatsuse ya
mine no tokiwagi
fukishiori
arashi ni kumoru
yuki no yamamoto |
Upon Ohatsuse
Peak, the evergreens
Bow down before
The storm wind: clouds of
Snow around the mountain’s foot. |
99
Right
白妙にたなびく雲を吹きまぜて雪にあまぎる峰の松風
shirotae ni
tanabiku kumo o
fukimazete
yuki ni amagiru
mine no matsukaze |
A cloth of white
The streaming clouds
Are blown together with
The snow, shrouding the sky,
As zephyrs brush the peak-bound pines. |
100
Left (Tie).
神さびていはふ御室の年ふりて猶ゆふかくる松の白雪
kamusabite
iwau mimuro no
toshi furite
nao yū kakuru
matsu no shirayuki |
Upon the hallowed,
Celebrated shrine
Year piles on year;
Even now sacred cords hang,
Like snow upon the pines. |
97
Right
ながめやる衣手さむく降雪にゆふやみしらぬ山の端の月
nagameyaru
koromode samuku
furu yuki ni
yūyami shiranu
yama no ha no tsuki |
Gazing into space
My sleeves grow chill
With fallen snow;
The dark of night is all unknown,
The moon on the distant mountains’ edge. |
98
Left (Tie).
雪折の竹の下道跡もなし荒れにしのちの深草の里
yuki ore no
take no shitamichi
ato mo nashi
arenishi nochi no
fukakusa no sato |
Snow-snapped
Bamboo trails
Bear no tracks
After the storm
At the estate of Fukakusa. |
95
Right
大伴の御津の濱風吹はらへ松とも見えじうづむ白雪
ōtomo no
mitsu no hama kaze
fukiharae
matsu tomo mieji
uzumu shirayuki |
In Ōtomo
Upon the beach at Mitsu, wind,
Blow clean
The pines, for they seem unlike themselves,
Buried in drifted snow. |
96
Left (Tie).
駒とめて袖うちはらふかげもなし佐野ゝわたりの雪の夕暮
koma tomete
sode uchiharau
kage mo nashi
sano no watari no
yuki no yûgure |
Halting my mount,
To sweep clear my sleeves,
Shelter is there none,
At the ferry port of Sano,
This snow-shrouded evening. |
93
Right
待人の麓の道やたえぬ覧軒ばの杉に雪をもるなり
matsu hito no
fumoto no michi ya
taenuran
nokiba no sugi ni
yuki o morunari |
My awaited guest’s
Path through the foothills
Must have vanished,
For the cedar by my eaves
Stands buried in the snow. |
94
Left (Win).
浦風やとはに浪こす濱松のねにあらはれてなくちどりかな
ura kaze ya
towa ni nami kosu
hamamatsu no
ne ni arawarete
naku chidori kana |
The breeze across the bay
Endlessly breaks waves upon
The beach-bound pines
Washed roots, as comes the sound of
Plover calls… |
91
Right
志賀の浦や氷もいくえゐるたづの霜の上毛に雪は降つゝ
shiga no ura ya
kōri mo ikue
iru tazu no
shimo no uwage ni
yuki wa furitsutsu |
In the bay at Shiga
Many-fold the layers of ice:
There, the cranes,
Frost upon their feathers stand
In the ever-falling snow. |
92
Left.
旅寢する夢路はたえぬ須磨の關通ふちどりの暁の聲
tabinesuru
yumeji wa taenu
suma no seki
kayou chidori no
akatsuki no koe |
Asleep on my travels,
My path of dreams has ceased, at
The lonely barrier of Suma;
Returning from their roosts, plovers
Cries fill the dawn. |
89
Right (Win)
なくちどり袖の凑を訪ひこかし唐舟もよるの寢ざめに
naku chidori
sode no minato wo
toikokashi
morokoshibune mo
yoru no nezame ni |
Plovers, with your cries,
To the river-mouth of my sleeve
Come calling!
A ship from far Cathay
Starts me from night-time sleep… |
90
Left (Win).
信楽の外山の霰ふりすさみあれゆく冬の雲の色かな
shigaraki no
toyama no arare
furisusami
areyuku fuyu no
kumo no iro kana |
Shigaraki’s
Nearby peaks
Pile up hailstones;
Wild winter
Colours the clouds. |
87
Right
山賤の朝けのこやにたく柴のしばしと見れば暮るゝそらかな
yamagatsu no
asake no koya ni
taku shiba no
shibashi to mireba
kururu sora kana |
The mountain folk
This morn within their huts
Did kindle firewood;
Briefly I thought to watch, yet
Already darkness stains the sky. |
88
Left (Win).
朝夕の音は時雨のならしばにいつ降りかはる霰なるらん
asa yū no
oto wa shigure no
narashiba ni
itsu furikawaru
arare naruran |
Morn and night
The sound of rain upon
Oaken boughs;
When, I wonder, did it change
To hail? |
85
Right
霰降しづがさゝ屋のそよさらに一夜ばかりの夢をやは見る
arare furi
shizu ga sasaya no
soyo sara ni
hito yo bakari no
yume o ya wa miru |
Hailstones fall
Upon my mean bamboo roof;
Will I, at least,
Briefly this night
Catch a glimpse of dreams? |
86
Left.
神無月くれやすき日の色なれば霜の下葉に風もたまらず
kaminazuki
kureyasuki hi no
iro nareba
shimo no shitaba ni
kaze mo tamarazu |
In the Godless Month
The swiftly setting sun’s
Shade is such
That on the frosted under-leaves
The wind rests not at all. |
83
Right (Win)
花すゝき草のたもとも朽はてぬ馴てわかれし秋をこふとて
hana susuki
kusa no tamoto no
kuchihatenu
narete wakareshi
aki o kou tote |
The miscanthus blooms,
Those grassy cuffs,
Have withered all away;
Parted from accustomed
Autumn: that was all their longing… |
84
Left (Tie).
冬きては一夜二夜を玉ざゝの葉分の霜の所せきまで
fuyu kite wa
hito yo futa yo o
tama zasa no
hawake no shimo no
tokoro seki made |
Winter has been here
For but a night or two, yet
Part the bamboo grass
Fronds and frost
Is all there is to find. |
81
Right
晴曇おなじながめのたのみだに時雨にたゆる遠の里人
harekumoru
onaji nagame no
tanomi dani
shigure ni tayuru
ochi no satobito |
The clear sky clouding over,
As I gaze lost into the distance:
Even such longings
Cease with the showers,
O, my distant darling. |
82
'Simply moving and elegant'