Left (Tie).
こひ死なぬ身のおこたりぞ年へぬるあらばあふよの心づよさに
koishinanu
mi no okotari zo
toshi henuru
araba au yo no
kokoro zuyosa ni
I have not died of love,
So idly have I
Passed the time;
Within this world, that we’ll meet again
Is firmly lodged within my heart.
119
Right
あふことはしのぶの衣あはれなどまれなる色に亂そめけん
au koto wa
shinobu no koromo
aware nado
mare naru iro ni
midare someken
Meeting you,
I recall, in much-dyed Shinobu garb,
It’s sad, but
Rare it is with passion
To be shattered.
120
Left.
我袖にむなしき浪はかけそめつ契もしらぬ床の浦風
wa ga sode ni
munashiki nami wa
kakesometsu
chigiri mo shiranu
toko no urakaze
Upon my sleeves,
Vacantly, waves
Have begun to break;
All unknowing of our vows is
The wind cross Bedding Bay…
117
Right.
白玉の緒斷の橋の名もつらしくだけておつる袖の涙に
shiratama no
odae no hashi no
na mo tsurashi
kudaketeotsuru
sode no namida ni
White jewels on
Broken-thread Bridge –
The name does pierce my heart;
A scattered fall of
Tears upon my sleeves.
118
Left (Win).
うへしげる垣根がくれの小篠原しられぬ戀はうきふしもなし
ueshigeru
kakinegakure no
ozasawara
shirarenu koi wa
ukifushi mo nashi
The fertile fronds
Conceal the fence within
A field of bamboo grass:
Knowing not of my love, she
Feels not its cruel cut.
115
Right.
夜な夜なの月も涙にくもりにき影だに見せぬ人をこふとて
yonayona no
tsuki mo namida ni
kumoriniki
kage dani misenu
hito o kou tote
Each and every night
The moon with tears
Is clouded;
For one who’ll show not e’en a hint
Is all that I do love.
116
Left (Tie).
くるゝ夜は衛士のたく火をそれと見よ室の八嶋も都ならねば
113
Right (Tie).
蘆の屋に螢やまがふ海人やたく思ひも戀も夜はもえつゝ
ashi no ya ni
hotaru ya magau
ama ya taku
omoi mo koi mo
yoru wa moetsutsu
In a reed-roofed hut,
One might mistake for fireflies, or
Fisherfolk’s kindled fires
The passion and the love, that
Burns in me throughout the night.
114
Left (Tie).
世とゝもに吹上の濱のしほ風に靡く眞砂のくだけてぞ思ふ
yo to tomo ni
fukiage no hama no
shio kaze ni
nabiku masago no
kudakete zo omou
Long lasting as the world,
Upon the beach at Fukiage
By the tide-borne wind
The streaming sands
Are shattered as my thoughts of you.
111
Right
住の江の松のねたくやよる浪のよるとはなげき夢をだに見で
sumi no e no
matsu no netaku ya
yoru nami no
yoru to wa nageki
yume o dani mide
The Suminoe
Pines: how I envy them! Roots
Washed by waves,
My night is sunk in sorrow,
Lacking e’en a glimpsed dream.
112
Left (Win).
年もへぬ祈る契は初瀬山をのへの鐘のよその夕暮れ
toshi mo henu
inoru chigiri wa
hatsuseyama
onoe no kane no
yoso no yûgure
The years have passed, and
Our prayed for love is
Done; on Hatsuse Mountain’s
Peak, the sunset bell
Tolls in the distant dusk.
109
Right
おもかげはおしへて宿にさきだちてこたへぬ風の松の吹聲
omokage wa
oshiete yado ni
sakidachite
kotaenu kaze no
matsu no fuku koe
Her form to
Reveal, to her dwelling
First went
The wind, but meeting no response,
Among the pine boughs finds it voice.
110
Left (Win).
名取河いかにせむともまだしらずおもへば人を恨つるかな
natorigawa
ika ni semu tomo
mada shirazu
omoeba hito o
uramitsuru kana
Flooded by the river of loose tongues,
How we are to meet
I do not know;
Thinking on it, there is one
Worth the weight of my despite!
107
Right
逢ひ見てのゝちの心を先しればつれなしとだにえこそ恨ね
aimite no
nochi no kokoro o
mazu shireba
tsurenashi to dani
e koso urami ne
Having met and loved, now,
Afterwards, how my heart would be
I knew so well before,
That as one so cruel and heartless,
I am unable to despise you.
108
Left (Tie).
久方のあまてる神のゆふかづらかけて幾世を戀わたるらん
hisakata no
amateru kami no
yûkazura
kakete iku yo o
koiwataruran
The eternal
Heaven shining Goddess, with
Mulberry garlands in her hair:
Across as many ages
Will our love endure…
105
Right
露時雨下草かけてもる山の色かずならぬ袖を見せばや
tsuyu shigure
shitakusa kakete
moru yama no
iro kazu naranu
sode wo miseba ya
Dewfall and drizzle
Dripping from the undergrowth
Drenches Moruyama,
Her countless scarlet
Sleeves, are what I would show you…
106
Left (Win).
松が根をいそべの浪のうつたえにあらはれぬべき袖の上かな
matsu ga ne o
isobe no nami no
utsutae ni
arawarenubeki
sode no ue kana
The pine trees’ roots
By stony shore bound waves
Are struck, and
Must stand revealed
Upon my sleeves.
103
Right
初雁のとわたる風のたよりにもあらぬ思ひを誰につたへん
hatsukari no
towataru kaze no
tayori ni mo
aranu omoi o
tare ni tsutaen
The first, returning goose,
Borne before the gate of heaven, of the unseen wind
Is no harbinger;
Just so the fires of my love:
To whom should I reveal them?
104
Left (Tie).
なびかじな浦人のもしほ火たきそめて煙は空にくゆりわぶとも
nabikaji na
ama no moshiobi
takisomete
keburi wa sora ni
kuyuriwabu tomo
It sways not:
The fisher-folk’s salt fires,
Fresh kindled
Smoke rises skywards,
Though passion smoulders here.
101
Right
しられじな千入の木の葉こがるとも時雨るゝ雲に色し見えねば
shirareji na
chishio no ko no ha
kogaru tomo
shigururu kumo ni
iro shi mieneba
She knows it not!
Deeply dyed the leaves
May pine, yet
‘Neath the drizzling clouds
Their hues are lost to sight.
102
Posts navigation
'Simply moving and elegant'