Left (Win).
蘆の屋のかりねの床のふしのまにみじかく明る夏の夜な夜な
ashi no ya no
karine no toko no
fushi no ma ni
mijikaku akuru
natsu no yonayona |
Out cutting reeds,
Upon a fleeting bed
I lie; between one reed-knot and another,
So brief comes the dawn
Each passing night in summer. |
39
Right
うちなびくしげみが下のさゆり葉のしられぬほどにかよふ秋風
uchinabiku
shigemi ga shita no
sayuriba no
shirarenu hodo ni
kayou akikaze |
Aflutter
Beneath the growth
Lilies,
Unknown to all,
Are passed by an autumn breeze. |
40
Left.
片糸をよるよる峰にともす火にあはずは鹿の身をもかへじを
kataito wo
yoruyoru mine ni
tomosu hi ni
awazu wa shika no
mi wo mo kaeji o |
Threads
Twining around the peaks:
Had he those shining fires
Failed to meet, the stag would not
His life have surrendered. |
37
Right (Win)
ひさかたのなかなる河のうかひ舟いかに契てやみを待覧
hisakata no
nakanaru kawa no
ukaibune
ika ni chigirite
yami o matsuran |
The everlasting moon:
Upon its river,
Cormorant boats:
What vow might make them
Await the darkness? |
38
Left (Tie).
玉桙の道行人のことづてもたえてほどふる五月雨の空
tamaboko no
michiyukibito no
kotozute mo
taete hodo furu
samidare no sora |
Jewelled spear-straight
The road he travels on;
Messages
Stopped long ago; rains
Falling from the summer sky. |
35
Right
なきぬなりゆふつけ鳥のしだり尾のおのれにも似ぬよはのみじかき
nakinunari
yūtsukedori no
shidario no
onore ni mo ninu
yowa no mijikaki |
Does he crow already?
The cockerel’s
Trailing tail
Is most unlike
This night’s brevity. |
36
Left.
いたづらに雲ゐる山の松の葉の時ぞともなき五月雨の空
itazura ni
kumoiru yama no
matsu no ha no
toki zo tomonaki
samidare no sora |
Vacantly
Cloud-hung, the mountains’
Pine needles touch
The unceasing
Summer rain-filled sky. |
33
Right (Win)
山里の軒端の梢雲こえてあまりな閉ぢそ五月雨の空
yamazato no
nokiba no kozue
kumo koete
amari na toji so
samidare no sora |
My mountain dwelling:
Treetops by the eaves
Are brushed by cloud;
Cut me off no further,
O, summer rain-filled sky! |
34
Left (Tie).
たがためになくや五月の夕とて山郭公猶またるらむ
ta ga tame ni
naku ya satsuki no
yûbe tote
yama hototogisu
nao mataruramu |
For whose sake
Is that song? On a Fifth Month
Evening
A cuckoo from the mountains
Is yet awaited. |
31
Right
五月雨の月はつれなきみ山より獨もいづる郭公かな
samidare no
tsuki wa tsurenaki
miyama yori
hitori mo izuru
hototogisu kana |
In the early summer rain
Heartless hides the moon
In the mountain deeps, from
Whence emerges a solitary
Cuckoo. |
32
Left.
櫻色の袖もひとへにかはるまでうつりにけりな過る月日は
sakura iro no
sode mo hitoe ni
kawaru made
utsurinikeri na
suguru tsukihi wa |
Cherry-coloured
Sleeves for single-fold
Garb are changed;
All already faded,
With the passing months and days… |
29
Right (Win)
ふみしだく安積の沼の夏草にかつみだれそふしのぶもぢずり
fumishidaku
asaka no numa no
natsukusa ni
katsumidare sou
shinobu mojizuri |
Crushed beneath my feet
At the marsh of Asaka
In the summer grasses
A confusion of irises
Longingly imprint their pattern. |
30
Left (Tie).
網代木に櫻こませば行春のいさよふ浪をえやはとゞむる
ajirogi ni
sakura komaseba
yuku haru no
isayou nami o
e ya wa todomuru |
Can stakes of fish traps,
Mixed with cherry petals,
Departing spring’s
Impeded waves
Bring to a halt, perhaps? |
27
Right
あはれいかに霞も花もなれなれて雲しく谷に歸る鶯
aware ika ni
kasumi mo hana mo
narenarete
kumo shiku tani ni
kaeru uguisu |
O, however much
The hazes and the blossoms
We have come to love,
To the cloud-strewn valleys
The warbler does return. |
28
Left.
花の香も風こそよもにさそふらめこゝろもしらぬ故郷の春
hana no ka mo
kaze koso yomo ni
sasourame
kokoro mo shiranu
furusato no haru |
The blossoms’ scent
To all four corners has the wind
Beckoned away, no doubt;
How little my heart knows
Of long-gone springs at home. |
25
Right (Win)
今日こずは庭にや春のゝこらまし梢うつろふ花の下風
kyō kozu wa
niwa ni ya haru no
nokoramashi
kozue utsurou
hana no shita kaze |
Had I not come today,
Would spring within my garden
Still remain, I wonder?
Fading on the treetops,
Blossoms stripped by winds beneath. |
26
Left (Tie).
名取河春の日數は顯て花にぞしづむせゞの埋木
natorigawa
haru no hi kazu wa
arawarete
hana ni zo shizumu
seze no mumoregi |
The river Natori:
The days of spring have reached
Their span, and
Blossom swamps
The drowned tree upon the shoals. |
23
Right
名もしるし峰のあらしも雪とふる山櫻戸のあけぼのゝ空
na mo shirushi
mine no arashi mo
yuki to furu
yamasakurado no
akebono no sora |
It’s all in the name:
Storm winds from the peak
Scatter a snowstorm of blossom;
My mountain cherry door
Open upon a dawning sky. |
24
Left.
槇の戸は軒ばの花のかげなれば床も枕も春の曙
maki no to wa
nokiba no hana no
kage nareba
toko mo makura mo
haru no akebono |
My door of cedar wood
Within the eave-bourned blossoms’
Shade does stand, so
Bed and pillow both
Are perfect this spring dawning. |
21
Right (Win)
花の色のおられぬ水にさすさはの雫もにほふ宇治の河長
hana no iro no
orarenu mizu ni
sasu sao no
shizuku mo niou
uji no kawaosa |
Blossoms’ hues —
Within the insubstantial water
Thrusts the pole —
Gleam in the droplets cast by
A ferryman at Uji. |
22
'Simply moving and elegant'