Left (Win)
我恋はあまのさかてを打ち返し思ときてや世をも恨みん
wa ga koi wa ama no sakate o uchikaeshi omoi tokite ya yo o mo uramin | My love: With my diver girl’s hands raised to heaven I cast back Knowing of these pains of love The world is all despair! |
Lord Kanemune
1167
Right
衣手はしほたるれどもみるめをばかづかぬ海人となりにけるかな
koromode wa shiotaruredomo mirume o ba kazukanu ama to narinikeru kana | Though my sleeves Are drenched, as Unable to catch a glimpse of seaweed Like a hapless diver-girl Have I become. |
Lord Tsune’ie
1168
The Right state: there are various possible interpretations for ama no sakate. In addition, is it appropriate to compose a poem from the diver-girl’s perspective? The Left state: there is nothing to mention in the Right’s poem.
In judgement: the Left’s ama no sakate is not a particularly good expression, but I see no fault in composing from the diver-girl’s perspective. In recent times, people have come up with alternate interpretations for the phrase, but I see no reason for them. This old fool long ago composed a poem in this way. So I wonder, should I criticise my own composition? There is evidence for this in the Tales of Ise, and other texts, too. However, in poetry competitions, ama no sakate fails to sound appropriate. The Right’s diver-girl with sleeves drenched by the tide and unable to harvest seaweed seems incapable. She cannot be a genuine diver-girl. The Left’s sakate is not that elegant, but the girl is genuine. It wins.