真菅よき笠のかりての早稲蓑をうち着てのみや恋渡るべき
masuge yoki
kasa no karite no
wasamino wo
utikite nomi ya
koFiwatarubeki |
Of good, strong sedge
Beneath a rain-hat’s brim
A rice-straw raincoat
Shall I simply wear
On the journey for my love? |
Fujiwara no Kinzane
藤原公実
宿ごとに花橘ぞ匂ひける人聞かずゑに風は吹けども
yado goto ni
hanatachibana zo
nioikeru
hito kikazue ni
kaze wa fukedomo |
Round every dwelling is
Orange blossoms’
Scent;
Folk pay no heed, yet
The breeze blows on… |
Fujiwara no Kinzane (1053-1107)
藤原公実
ますらをが藻ふしつか鮒ふし漬けしかひやが下も氷りしにけり
masurao ga
mofushitsukabuna
fushizukeshi
kaiya ga shita mo
kōrishinikeri |
Where brawny man
Finger carp
Did trap,
Even beneath the keeping-hut
Is thick with ice. |
Fujiwara no Kinzane
藤原公実
'Simply moving and elegant'