Tag Archives: ama

SKKS XVII: 1612

On new herbs, from a hundred poem sequence he presented to the Grand Shrine.

けふとてやいそなつむらんいせしまやいちしのうらのあまのをとめご

kyô tote ya
isona tsumuran
ise shima ya
ichishi no ura no
ama no otomego
Today’s the day, and so
I wonder, will they gather seaweeds?
On the isle of Ise
At the beach of Ichishi,
The fisher-maids…

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

Genji monogatari 499

海女の世をよそに聞かめや須磨の浦にもしほたれしも誰ならなくに

ama no yo wo
yoso ni kikame ya
suma no ura ni
mosiFo taresi mo
tare naranaku ni
The world of fisher folk:
Might I hear it from afar?
On the beach at Suma,
Seaweed-salt droplets fell,
For who, if not you…

Wakana Ge, Genji monogatari
若菜下、源氏物語

GSS XI: 744

Sent to a woman whom he had grown accustomed to seeing who served in the same place.

伊勢の海にしほやくあまの藤衣なるとはすれとあはぬ君かな

ise no umi ni
siFo yaku ama no
Fudi koromo
naru to Fa suredo
aFanu kimi kana
By the sea at Ise,
Brine-burning, the fisher-folks’
Violet garb
Is a familiar sight-as are you, yet
I have not met you, have I?

Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒

SKKS XII: 1082

At the poetry competition held at the house of the Regent and Grand Minister.

なびかじなあまのもしほびたきそめてけぶりはそらにくゆりわぶとも

nabikaji na
ama no moshiobi
takisomete
keburi wa sora ni
kuyuri wabu tomo
She has not so much as waved to me, yet
The fisher-folk salt fires
Have begun to kindle and
The smoke into the skies
Has yet to rise…

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家

SKKS XI: 1078

In the conception of ‘love for someone unknown’.

あまのかるみるめをなみにまがへつゝなぐさのはまをたづねわびぬる

ama no karu
mirume o nami ni
magaetsutsu
nagusa no hama o
tazune wabinuru
The fisher-folk harvest
Algae from the waves-avoiding others eyes
I roam-sometimes lost to view;
To the beach at Nagusa-what is your name?
I ask-I pay a call, in my sorrow.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

GSIS XIX: 1155

When the governor of Michinoku, [Tachibana no] Norimitsu was a Chamberlain, and she wanted to let him know that they were finished, she retired to her home, saying, ‘If people ask, don’t tell them where I am.’ When he sent back to her, saying, ‘What am I to do if people demand to know-as your husband I should know, surely?’ she bundled up some seaweed and sent it to him. Norimitsu didn’t understand and came to her, asking, ‘What on earth do you think you are doing?’. So she composed this poem.

潛ぎする蜑の在所をそこなりとゆめいふなとやめをくはせけん

kadugisuru
ama no arika wo
soko nari to
yume iFu na to ya
me wo kuFaseken
‘When beneath the waves,
The fisher-folk may be found
At the bottom there!’
Tell no one at all-
Eat the seaweed-will you see the signs, I wonder!

Sei Shōnagon
清少納言