moshio yaku
ama no iso ya no
yû keburi
tatsu na mo kurushi
omoi taenade
Seaweed-salt burning,
From fisher-folks’ huts upon the rocky shore
In the evening smoke
Rises-painful to lose my good name, yet
I cannot bear this longing.
ama no karu
mirume o nami ni
magaetsutsu
nagusa no hama o
tazune wabinuru
The fisher-folk harvest
Algae from the waves-avoiding others eyes
I roam-sometimes lost to view;
To the beach at Nagusa-what is your name?
I ask-I pay a call, in my sorrow.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
When the governor of Michinoku, [Tachibana no] Norimitsu was a Chamberlain, and she wanted to let him know that they were finished, she retired to her home, saying, ‘If people ask, don’t tell them where I am.’ When he sent back to her, saying, ‘What am I to do if people demand to know-as your husband I should know, surely?’ she bundled up some seaweed and sent it to him. Norimitsu didn’t understand and came to her, asking, ‘What on earth do you think you are doing?’. So she composed this poem.
潛ぎする蜑の在所をそこなりとゆめいふなとやめをくはせけん
kadugisuru
ama no arika wo
soko nari to
yume iFu na to ya
me wo kuFaseken
‘When beneath the waves,
The fisher-folk may be found
At the bottom there!’
Tell no one at all-
Eat the seaweed-will you see the signs, I wonder!