Topic unknown.
まつしまやをじまのいそにあさりせしあまのそでこそかくはぬれしか
| matusima ya wozima no iso ni asarisesi ama no sode koso kaku Fa nuresika | At Matsushima On Ojima’s rocky shore Fished The diver folk: their sleeves As drenched as mine. |
Minamoto no Shigeyuki
When the governor of Michinoku, [Tachibana no] Norimitsu was a Chamberlain, and she wanted to let him know that they were finished, she retired to her home, saying, ‘If people ask, don’t tell them where I am.’ When he sent back to her, saying, ‘What am I to do if people demand to know-as your husband I should know, surely?’ she bundled up some seaweed and sent it to him. Norimitsu didn’t understand and came to her, asking, ‘What on earth do you think you are doing?’. So she composed this poem.
潛ぎする蜑の在所をそこなりとゆめいふなとやめをくはせけん
| kadugisuru ama no arika wo soko nari to yume iFu na to ya me wo kuFaseken |
‘When beneath the waves, The fisher-folk may be found At the bottom there!’ Tell no one at all- Eat the seaweed-will you see the signs, I wonder! |
Sei Shōnagon
清少納言
[Composed] at Nishiki Bay.
名に高き錦の浦をきて見れば潛かぬあまは少なかりけり
| na ni takaki nisiki no ura wo kite mireba kadukanu ama Fa sukunakarikeri |
Of high renown is The brocaded Bay of Nishiki; When I viewed the sight: Of undecorated fisher-folk above the waves There were not a few, indeed! |
The Monk Dōmyō
Composed at a place called Kisakata, when he had gone to Idewa Province.
世の中はかくても經けり象潟の海士の苫屋をわが宿にして
| yo no naka Fa kakute mo Fekeri kisakata no ama no tomaya wo wa ga yado ni site |
This world Has come to such a pass; In Kisakata, Fisherfolks’ straw-matted huts Have become my lodging! |
The Monk Nōin
When she was sunk in gloomy thought, having no regular man.
あまの住む浦漕ぐ舟のかぢをなみ世を海わたる我ぞ悲しき
| ama no sumu ura kogu Fune no kadi wo nami yo wo umi wataru ware zo kanasiki |
The fisherfolk live Within the bay, rowing boats; Without oars They are all at sea-how cruel the world Where I am sunk in sadness. |
Ono no Komachi
小野小町
Composed and sent to someone he knew who had gone to Sumiyoshi.
住吉とあまはつぐともながゐすな人忘草おふといふなり
| sumiyosi to ama Fa tugu tomo nagawi su na Fito wasuregusa oFu to iFu nari |
Sumiyoshi is a pleasant place to stay, So say the fisher-folk, yet Do not stay there long, in Nagai; The flower for forgetting folk Blooms there, or so they say. |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑