Tag Archives: ama

SCSS XI: 562

When she was asked about the possibility of a meeting.

みるめ刈る海人の行きかふ湊路に勿来の関も我は据ゑぬを

mirume karu
ama no yukikau
minatoji ni
nakoso no seki mo
ware wa suenu o
Gathering seaweed
The fisherfolk go back and forth
Along the harbour ways;
Come not to the barrier of Nakoso –
I have not placed it there, so…

Ono no Komachi
小野小町

This poem is also Komachi-shū 小町集 (late. C9th) 5.

GSS XIII: 916

Sent to a woman without much sentiment, when he had not visited her for a long time:

伊勢の海のあまのまてかたいとまなみながらへにける身をぞ恨むる

ise no umi no
ama no madekata
itoma nami
nagaraFenikeru
mi wozo uramuru
By the sea at Ise
A diver-girl does work
Without surcease
Endlessly
I hate myself!

Minamoto no Hide’aki

The latest scholarship suggests that the expression should be read madekata (classical Japanese was written without voicing indicators, so there was no orthographic distiction between te and de – both would have been written て) and utilises a Man’yō expression meaning ‘left and right’ referring to the constant side-to-side movement of the ama girls’ hands and shoulders as they worked – hence the translation above – but it is unlikely that the Roppyaku-ban Uta’awase poets would have had this understanding of it. Matekata did not just cause controversy in this competition – it was discussed extensively in many other premodern critical works, none of which came to a definitive conclusion.

Love I: 4

Left (Win).

靡かじな海士の藻塩火焚き初めて煙は空にくゆりわぶ共

nabikaji na
ama no moshiobi
takisomete
kemuri wa sora ni
kuyuriwabutomo
She has not so much as waved to me, yet
The fisher-folk salt fires
Have begun to kindle and
The smoke into the skies
Has yet to rise…

Lord Sada’ie.

607

ight.

葦の屋の隙漏る雨の雫こそ音聞かぬより袖は濡れけれ

ashi no ya no
hima moru ame no
shizuku koso
oto kikanu yori
sode wa nurekeri
Through a roof of reeds’
Chinks, drenching rain
Drops
Make no sound, yet
Soak my sleeves.

Lord Takanobu.

608

The Right state that it should be kuyuru in the Left’s poem – and that they are not accustomed to hearing kuyuri. The Left state that, ‘while the rain falling on a roof of reeds would make no sound, once it became drops dripping through, it would. In addition, while it “makes no sound”, how can it be love?’

Shunzei’s judgement: The gentlemen of the Right’s claim that the Left’s poem should be kuyuri is incorrect. This is simply a case of the same diction as in utsuru-utsuri, todomaru-todomari – I should not have to give more examples. In form the poems do have good and bad points [utazama zen’aku arubeki]. I have the feeling I have recently seen something similar to the Right’s metaphorical use of a roof of reeds. Or maybe it was not that recently. The Left’s ‘has yet to rise’ seems better. I shall make it the winner.

Spring III: 6

Left (Tie).

斧の柄をかくてや人はくたしけん山路おぼゆる春の空かな

ono no e o
kakute ya hito wa
kutashiken
yamaji oboyuru
haru no sora kana
‘His axe haft:
Is this how he
Let it rot away?’
I wonder on the mountain paths
Under the springtime skies.

Lord Kanemune.

131

Right (Tie).

春の日は灘の塩屋のあま人もいとまありてやくらしわぶらん

haru no hi wa
nada no shioya no
amabito mo
itoma arite ya
kurashiwaburan
In the springtime sun
At Nada, the salt-making
Fisher-folk, too,
Have time to spare, and
Live with it heavy on their hands…

Ietaka.

132

Both teams say they can find nothing to criticise in the other’s poem.

Shunzei agrees, saying, ‘You gentlemen have already stated that there is no reason to fault either poem. The round must be a tie.’

Love 80

Left (Tie).

須磨の海人の袖に吹こす塩風のなるとはすれど手にもたまらず

suma no ama no
sode ni fukikosu
shio kaze no
naru to wa suredo
te ni mo tamarazu
Among the Suma fisher-folks’
Sleeves blows
The brine-filled tidewind:
Well-used to it, yet
My hand can hold it not.

159

Right (Tie).

やすらひに出でける方も白鳥の鳥羽山松のねにのみぞなく

yasurai ni
idekeru kata mo
shiratori no
tobayama matsu no

ne ni nomi zo naku
Pained with parting and
Whence you went unknowing,
As a white dove on
Toba Mountains’ pine tree
Roots am I, constantly crying.

160

GSS XI: 758

When he heard from the house of a woman of whom he was fond and with whom he had been conversing, that she had been conversing with numberless others.

潮の間にあざりする海人もをのが世々かひ有とこそ思へべらなれ

siFo no ma ni
azarisuru ama mo
wono ga yoyo
kaFiari to koso
omoFuberanare
All along the tide-space
Gathering shellfish, the fisherfolk
In their lives
Have purpose:
As must I!

Ki no Haseo

Love 57

Left (Tie).

くるゝ夜は衛士のたく火をそれと見よ室の八嶋も都ならねば

kururu yo wa
eji no taku hi wo
sore to miyo
muro no yashima mo
miyako naraneba
In the dark of night,
The conscripts kindled flames
Behold as my love, for
The waters of Muro no Yashima
Lie not within the capital.

113

Right (Tie).

蘆の屋に螢やまがふ海人やたく思ひも戀も夜はもえつゝ

ashi no ya ni
hotaru ya magau
ama ya taku
omoi mo koi mo
yoru wa moetsutsu
In a reed-roofed hut,
One might mistake for fireflies, or
Fisherfolk’s kindled fires
The passion and the love, that
Burns in me throughout the night.

114