On autumn frosts.
手にとらば消んなみだぞあつき秋の霜
| te ni toraba kien namida zo atsuki aki no shimo |
Were I to pluck them out by hand They would vanish, in a hot flow of tears: The first frosty signs that autumn is upon me. |
(1684)
From the Minase 15 Love Poem Poetry Contest.
かよひこしやどのみちしばかれがれにあとなき霜のむすぼゝれつゝ
| kayoikoshi yado no michi shiba karegare ni atonaki shimo no musuboretsutsu |
He came and went Along my dwelling’s paths-the greenery Now withered-long since he was here; Undinted, the frostfall Covers all, while I go on loving him. |
The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
From the Hundred Poem Poetry Contest at the house of the Regent and Grand Minister.
わすれずはなれし袖もやこほるらんねぬよのとこのしものさむしろ
| wasurezu wa nareshi sode mo ya koruran nenu yo no toko no shimo no samushiro |
Had she not forgotten me, Would my sleeves be so used To freezing, I wonder? In bed on a sleepless night, Frost falling on my meagre mat. |
Sada’ie
定家
When he was passing through the fields, having gone down to Michinoku, he saw an impressive tomb and asked whose it was; he was told it was the tomb of ‘the Captain’. On asking which Captain, he was told they meant Sanekata; it was winter, and he absently noted the miscanthus grass all around was withered by the frost and, feeling that there was nothing [there] that suited the time…
くちもせぬその名ばかりをとゞめをきてかれ野のすゝきかたみとぞみる
| kuchi mo senu sono na bakari o todomeokite kareno no sususki katami to zo miru |
Imperishable His name alone Remains left here; The frost-burned field of miscanthus Will be my keepsake. |
The Monk Saigyō
西行
On the moon at dawn, during the Kasuga Poetry Contest:
霜こほる袖にもかげはのこりけりつゆよりなれしありあけの月
| shio kôru sode ni mo kage wa nokorikeri tsuyu yori nareshi ariake no tsuki |
From frost frozen Sleeves, your glitter Arises. Accustomed to rising from dewdrops, O, daybreak moon. |
Commander of the Bodyguards of the Right [Minamoto no] Michitomo (1171-1227)
From when he presented a hundred poem sequence.
さゝの葉はみ山もさやにうちそよぎこほれる霜を吹嵐かな
| sasa no ha wa miyama mo saya ni uchisoyogi koreru shimo o fuku arashi kana |
The bamboo grass leaves On Miyama clearly Rustle: The frozen frost Blown by the storm, perhaps? |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経
Composed on the spirit of the start of winter, in a poetry contest in 1500 rounds.
をきあかす秋のわかれのそでのつゆ霜こそむすべ冬やきぬらん
| oki akasu aki no wakare no sode no tsuyu shimo koso musube fuyu ya kinuran |
Still awake at dawn, Parting from autumn, The dew upon my sleeves Is laced through with frost: Winter has come, perhaps. |
Master of the Dowager Empress’ Household [Fujiwara no] Toshinari (1114 – 1204)
藤原俊成