At a time when the Regent and Grand Minister was a colonel, he had this composed for him as part of a hundred poem sequence.
かさゝぎの雲のかけはし秋くれて夜半には霜やさえわたるらん
kasasagi no
kumo no kakewashi
aki kurete
yowa ni wa shimo ya
saewataruran |
The magpies’
Bridge, spans the clouds,
And at the end of autumn
In night’s depths, is it the frost
That falls all around. |
The Monk Jakuren (d. 1202)
寂蓮
In a fifty-poem sequence for Priest-Prince Shukaku
しもまよふそらにしほれしかりがねのかへるつばさに春雨ぞふる
shimo mayou
sora ni shioreshi
kari ga ne no
kaeru tsubasa ni
harusame zo furu |
Wracked by frosts,
The skies, where drenched
The geese, calling,
Homeward bound, wingbeats
Stirring Spring rains’ fall. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Composed as a travel poem during a hundred poem sequence.
花咲きし野べの景色も霜がれぬ是にてぞ知る旅の日數を
Fana sakisi
nobe no kesiki mo
simogarenu
kore nite zo siru
tabi no Fi kazu wo |
The flowers bloomed
Within the fields-the scene
Now frost-seared;
From this it is I know
The number of my journey’s days. |
The Ōimikado Minister of the Right [Fujiwara no] Kin’yoshi
Composed as a poem on the beginning of Winter.
冬來ては一夜ふたよをたま笹の葉わけの霜の處せきまで
Fuyu kite Fa
Fito yo Futa yo wo
tamasasa no
Fawake no simo no
tokoro seki made |
Since Winter’s coming-
In but a single night or maybe two-
Upon the bamboo grass
Leaves, the frost
Has left no gap at all. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Topic unknown.
草枯れの冬までみよと露霜のをきてのこせる白菊の花
kusagare no
Fuyu made miyo to
tuyu simo no
wokite nokoseru
siragiku no Fana |
The grass is sere
In winter-til then, behold!
Dewdrops and frost
Fallen, removed and remaining
Upon white chrysanthemum blooms. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
ささのはにおく霜よりもひとりぬるわが衣手ぞさえまさりける
sasa no Fa ni woku simo yori mo Fitori nuru wa ga koromode zo saemasarikeru | On bamboo grass leaves Settles frost, but Sleeping alone, My sleeves Are colder still by far. |
Ki no Tomonori
紀友則
On frost.
はなはだも夜更けてな行き道の邊の齋笹の上に霜の降る夜を
panapada mo
yo pukete na yuki
miti nö be nö
yusasa nö upë ni
simo nö puru yo wo |
It’s so deep
At night-don’t go!
Along your path
Atop the bamboo grass
Frost has formed tonight. |
On frost.
春されば水草の上に置く霜の消につつも我れは戀ひわたるかも
paru sareba
mikusa nö upë ni
oku simo nö
ketutu ni mo are pa
kopiwataru ka mo |
With spring’s coming
Atop the grasses
The frost fall
Vanishes, yet I
Continue with my yearning. |
'Simply moving and elegant'