Tag Archives: hanazakura

Entō ōn’uta’awase 15

Round Fifteen

Left (Win)

山たかみみだれてにほふ花桜人もすさめぬ春やへぬらん

yama takami
midarete niou
hanazakura
hito mo susamenu
haru ya henuran
In these mountain heights
The riotous glow of
Blooming cherries:
Is there no one to sing their praises
As spring passes by?[1]

Chikanari
29

Right

行末の山のかひより昨日みし雲もさながら桜なりけり

yukusue no
yama no kai yori
kinō mishi
kumo mo sanagara
sakura narikeri
On my way
Through mountain passes
Yesterday I saw
Clouds of white—all were
Cherries![2]

Ie’kiyo
30

The Right’s poem, having ‘mountain passes yesterday I saw’ sounds like it conveys the conception of Tsurayuki’s poem well, but isn’t it a bit pointless to end up with something that sounds like a Travel poem? The Left’s poem has the fine conception of the old poem which goes ‘In these mountain heights / There is no one to sing the praises of / You cherry blossoms’, so thus it must win.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. 山たかみ人もすさめぬさくら花いたくなわびそ我みはやさむ yama takami / hito mo susamenu / sakurabana / itaku na wabi so / ware mihayasamu ‘In these mountain heights / There is no one to sing the praises of / You cherry blossoms. / Do not be aggrieved / For I will do it.’ Anonymous (KKS I: 50).

[2] An allusive variation on: When he was instructed by His Majesty to compose a poem, he composed this and presented it. 桜花さきにけらしもあしひきの山の峡よりみゆる白雲 sakurabana / sakinikerashi mo / ashihiki no / yama no kai yori / miyuru shirakumo ‘The cherry blossom / Seems to have bloomed, and from / The leg-wearying / Mountain passes / Appears white billowing clouds.’ Tsurayuki (KKS I: 59)

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 5

Left

鶯はむべもなくらん花ざくら咲くとみしまにうつろひにけり

uguisu wa
mube mo nakuran
hanazakura
saku to mishi ma ni
utsuroinikeri
The bush warbler,
Indeed, does seem to sing among
The cherry blossoms, that
In the moment that I saw them bloom
Did quite fade away.

9

Right

はる霞たなびく野辺のわか菜にもなりみてしかな人もつむやと

harugasumi
tanabiku nobe no
wakana ni mo
narimiteshi kana
hito mo tsumu ya to
Spring haze
Drifting through the fields over
The new herbs
I would become—
For then she might pick me, perhaps…

Okikaze
10[1]


[1] Kokinshū XIX: 1031