Left.
葛城や久米路の橋にあらねども絶えぬる中は渡る物かは
kazuragi ya kumeji no hashi ni aranedomo taenuru naka wa wataru mono ka wa |
At Kazuragi The bridge of Kumeji It is not, yet Can a relationship that’s done Ever continue on? |
Lord Suetsune
1017
Right (Win).
葛城や渡しもはてぬ岩橋も夜の契はありとこそ聞け
kazuragi ya watashi mo hatenu iwabashi mo yoru no chigiri wa ari to koso kike |
At Kazuragi lies The unfinished Bridge of stone: A vow at night There was, I hear! |
Ietaka
1018
Both Left and Right state: we find no faults to mention.
In judgement: both poems refer to ‘the bridge of Kazuragi, while the Left has ‘a relationship that’s done’ (taenuru naka). As the bridge, from the very beginning, was never finished, it is not appropriate to say that it is ‘done’. ‘A vow at night’ (yoru no chigiri) seems to be referring to Kodaigimi’s ‘cannot endure’ (taenubeshi). The Right has certainly matched the conception of the bridge. Thus, I make the Right the winner.