風をいたみ本荒の萩の露だにもあはれいかなる人を待つらむ
| kaze wo itami motoara no Fagi no tuyu dani mo aFare ikanaru Fito wo maturamu |
Biting is the wind upon The sparse bush clover; Even a dewdrop there Sadly, for someone Seems to wait… |
A lady, to whom I had sent a cicada shell, wrapped in a lotus leaf:
いづれをかのどけきかたにたのまゝし蓮の露と空蟬の世と
| idure wo ka nodokeki kata ni tanomamasi Fatisu no tuyu to utusemi no yo to |
On which As something that endures Should I rely: Dewdrops upon a lotus, or The cicada shell that is this world? |
At a time when I confined as a result of many observances, and I found myself unable to keep calm for thinking of her:
もろともに起き伏し物を思ふともいざ常夏の露となりけむ
| morotomo ni okiFusi mono wo omoFu tomo iza tokonatu no tuyu to narikemu |
Both Awake and abed Are you in my thoughts; Look! Well-bedded pinks: Dewfall upon them should we be! |
Composed in the autumn, after the death of Middle Captain Michinobu, who had promised to accompany me to view the blossoms in the Eighth Month.
見むといひし人はゝかなく消えにしをひとりつゆけき秋のはなかな
| mimu to iFisi Fito Fa Fakanaku kienisi wo Fitori tuyukeki aki no Fana kana |
‘Let’s go!’ said He: here fleetingly and Gone; Alone and dew-drenched is A bloom in autumn. |
When the people of Lord Koichijō were playing riddle games, someone said:
勝たず負けずの花の上の露
| katazu makezu no hana no uFe no tuyu |
Neither victor nor loser Dew upon the blossom is… |
I replied:
すまひ草あはする人のなければや
| sumaFigusa aFasuru Fito no nakereba ya |
While the sumo grass By someone is Untouched? |
Composed when various people were playing a poem rhyming game in the courtiers’ hall, and I was given ‘footfalls’:
秋の野にしめゆふはぎの露しげみたづねぞわぶるさを鹿のあと
| aki no no ni sime yuFu Fagi no tuyu sigemi tadune zo waburu sawosika no ato |
In the autumn fields The bush clover is garlanded with Dew in such profusion, that Arduous, indeed, it is to trace A stag’s footfalls. |