Composed on the conception of love promised in a dream.
姿こそ寝覚の床に見えずとも契りしことの現なりせば
sugata koso
nezame no toko ni
miezu tomo
tigirisi koto no
ututu nariseba |
Your form
On awaking in my bed
I cannot see, yet
What we did vow –
O, to make it reality! |
Consultant [Fujiwara no] Toshinori
参議俊憲
夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵
yumeji ni wa
nareshi yado miru
utsutsu nite
utsu no yamabe no
tsuta fukeru io |
Upon the path of dreams
I saw a house I used to know so well;
In reality, it is
Near to Utsu Moutain,
A hut all twined with ivy… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
駿河なる宇津の山辺の現にも夢にも人に逢はぬなりけり
suruga naru
utsu no yamabe no
utsutsu ni mo
yume ni mo hito ni
awanu narikeri |
In Suruga
At Utsu Mountain
In truth and
In my dreams she
Is nowhere to be seen… |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
現とも夢とも見えぬ程ばかり通はばゆるせ下紐の関
ututu tomo
yume tomo mienu
Fodo bakari
kayoFaba yuruse
sitaFimo no seki |
If it’s a dream, or
If it’s real, I know not, so
While I am unsure
If I should come, permit me
The barrier of Shitahimo – your under-belt! |
Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
大中臣能宣
Left (Tie).
さぞなげく戀をするがの字津の山うつゝの夢のまたしみえねば
sazo nageku
koi o suruga no
utsu no yama
utsutsu no yume no
mata shi mieneba |
Grieving as he
In love by Suruga’s
Utsu Mountain,
When reality is but a dream
I never will see more. |
145
Right (Tie).
はまゆふやかさなる山の幾重ともいさしら雲のそこの面影
hamayū ya
kasanaru yama no
ikue tomo
isa shirakumo no
soko no omokage |
How many lily leaves of
Overlapping mountain
Folds I have crossed
I know not, yet on the distant clouds’
Surface do I still see her face. |
146
'Simply moving and elegant'