Tōgū gakushi noritada uta’awase 06

Dark shade beneath the mountain trees[i]

Left

よとともにはれずもあるかなこがくれて山びといかであくとしるらん

yo to tomo ni
harezu mo aru kana
kogakurete
yamabito ikade
aku to shiruran
Even with the end of night,
It never clears at all!
Hidden ‘neath the trees
How can a mountain man
Ever find the light?

11

Right

よもの山こぐらくなりてなつのよの月ばかりこそもりてみゆらめ

yomo no yama
koguraku narite
natsu no yo no
tsuki bakari koso
morite miyurame
All around, the mountains
Are dark beneath the trees;
On a summer night
‘Tis truly only the moon
That one might see dripping between them!

12

This topic refers to a hunted stag concealed among the trees in the summer mountains. There is not a particular strong feeling of either evergreen or other types of mountain forests,[ii] but the Left’s poem has ‘Even with the end of night’, forgetting that this implies a season of biting wind and showers striking the leaves on the trees—thus the darkness here is excessively conceived. While the Right takes ‘dark shade’ as an opportunity to compose with the elevated conception of the moon dripping between the trees—and surpasses the peaks in doing this—I wonder if the conceptions of both poems don’t contain brightness? Thus, both Left and Right are examples of the ‘Reizei Palace’,[iii] so I would decide on a tie for these.

さ月山こぐらきかげのしげしさはまさりてみゆる人もなきかな

satsuki yama
koguraki kage no
shigeshisa wa
masarite miyuru
hito mo naki kana
The Fifth Month mountains
Dark shade beneath the trees is
So deep that
Skillfully seeing—
There no one who can do that!

Judge 6


[i] Yamagi no kagegurashi山樹蔭暗

[ii] The expression Noritada uses here Tokiwayama makeyama is obscure, so this interpretation is speculative.

[iii] Another unclear expression, but from the context apparently an idiom that means ‘poems not matching the topic’.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *