Left (Tie).
松風の音はいつとも分かねども梢の雪や冬はさびしき
matsukaze no oto wa itsu tomo wakanedomo kozue no yuki ya fuyu wa sabishiki |
The wind-blown pines Murmur is ever Unchanging, yet Is it the snow upon the treetops that Makes winter so sad? |
555
Right.
なべて世の梢に風は弱れども松吹く聲は烈しかりけり
nabete yo no kozue ni kaze wa yowaredomo matsu fuku koe wa hageshikarikeri |
Through most Treetops the wind Has weakened, yet Gusting through the pines, its cry Is wild, indeed! |
The Provisional Master of the Empress Household Office.
556
Both teams consider that the other’s poem is ‘not particularly good’ [kanshinsezaru].
Shunzei’s judgement: There is little between both poems, on ‘wind in the pines’. Thus, the round ties.