Winter II: 8

Left (Tie).

松風の音はいつとも分かねども梢の雪や冬はさびしき

matsukaze no
oto wa itsu tomo
wakanedomo
kozue no yuki ya
fuyu wa sabishiki
The wind-blown pines
Murmur is ever
Unchanging, yet
Is it the snow upon the treetops that
Makes winter so sad?

Lord Kanemune.

555

Right.

なべて世の梢に風は弱れども松吹く聲は烈しかりけり

nabete yo no
kozue ni kaze wa
yowaredomo
matsu fuku koe wa
hageshikarikeri
Through most
Treetops the wind
Has weakened, yet
Gusting through the pines, its cry
Is wild, indeed!

The Provisional Master of the Empress Household Office.

556

Both teams consider that the other’s poem is ‘not particularly good’ [kanshinsezaru].

Shunzei’s judgement: There is little between both poems, on ‘wind in the pines’. Thus, the round ties.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *