Summer II: 16

Left (Win).

暮そめて草の葉なびく風のまに垣根涼しき夕顔の花

kuresomete
kusa no ha nabiku
kaze no ma ni
kakine suzushiki
yūgao no hana
At the first fall of dusk
Blades of grass rustle
In the breeze;
On the brushwood fence coolly
Blooms a moonflower.

Lord Sada’ie.

271

Right.

日數ふる雪にしほれし心地して夕顔咲ける賤が竹垣

hikazu furu
yuki ni shioreshi
kokochishite
yūgao sakeru
shizu ga takegaki
Day after passing day
Of snowfall has draped it,
I feel,
Moonflowers blooming on
A peasant’s bamboo fence.

Lord Tsune’ie.

272

The Right state, ‘Both “first fall of dusk” (kuresomete) and “in the breeze” (kaze no ma ni) are unusual expressions.’ The Left in return say, ‘It sounds as if the bamboo fence is weighed down with moonflowers!’ (The Left here are interpreting the verb shioru to mean ‘bend down’ which is one of its senses. I have not followed this in my translation, in line with Shunzei’s judgement, below.)

Shunzei comments, ‘The gentlemen of the Right have stated that “first fall of dusk” (kuresomete) and “in the breeze” (kaze no ma ni) are unusual expressions, but I do not feel this to be particularly the case. As for yuki ni shiroreshi, surely this simply means that the fence is draped. In any case, however, “on the brushwood fence, coolly” is the superior poem in every way.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *