On the wind in the pines, at the Kasuga Poetry Contest.
われながらおもふかものをとばかりに袖にしぐるゝ庭の松風
ware nagara
omou ka mono wo
tobakari ni
sode no shigururu
niwa no matsu kaze |
My own
Thoughts do you have too?
So swiftly
My sleeves to soak,
O, wind amongst the garden pines. |
Ari’ie
有家
Love at daybreak, from the Poetry Competition at the house of the Regent and Grand Minister.
つれなさのたぐひまでやはつらからぬ月をもめでじありあけの空
tsurenasa no
tagui made ya wa
tsurakaranu
tsuki o mo medeji
ariake no sora |
Coldness:
Is that with whom you dwell?
I cannot bear it, and
Would not praise the moon
In the sky at dawn |
Ari’ie
有家
In the conception of Travel.
ふしわびぬしのゝをざゝのかりまくらはかなの露やひと夜ばかりに
fushi wabinu
shino no ozasa no
kari makura
hakana no tsuyu ya
hitoyo bakari ni |
Sorrowing I lay me down
On miniature bamboo stalks
Cut for my pillow;
How briefly does the dew
Drop their on this single night alone. |
Ari’ie
有家
In the same house, when he had winter poems composed containing place-names, this was composed on snow on the estate of Fushimi.
夢かよふみちさへたえぬくれ竹のふしみのさとの雪のしたをれ
yume kayou michi sae taenu kuretake no fushimi no sato no yuki no shitaore | In dreams I trod A path now gone: The bamboo at Fushimi is Broken in the snow. |
Ari’ie
有家
Created with Adobe Firefly.
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'